Romaji and English translation of the song LINDA~candydive Pinky heaven~ from the compilation album Dainippon itangeishateki noumiso (gyaku) kaiten zekkyou ongenshuu and the EP SPERMARGARITA by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
LINDA~candydive Pinky heaven~: Romaji
Subete wo nagesute mayou koto nante naisa
GIRAGIRA kagayaku hoshi ☆ ni narouze “RINDA…”
Pinky heven or Bloody hell
“Sei” ka “shi” no ABUNOOMARU GEEMU
Candy voice & Devil’s smile
Highkick’ in the your head
[Pinky heven or Bloody hell
“Sei” ka “shi” no ABUNOOMARU GEEMU
Candy voice & Devil’s smile
Highkick’ in the your head]
Zendaimimon itangeisha dan fuunji no gotoku koko kenzan da!
Rounya nan’nyo odoru shinzou hibikiwataru juutei on no arashi
Araarashi RIZUMU ni nori osoroshii hodo bakudan teki NORI
Kando BARIBARI no OODIENSU omi
Oshiete shinze you waga michi’s NORI
Otona ga tsukutta RUURU nante kowashite
Ohisama agaru made odori akasouze “RINDA…”
[Zendaimimon itangeisha dan fuunji no gotoku koko kenzan da!
Rounya nan’nyo odoru shinzou hibikiwataru juutei on no arashi
Araarashi RIZUMU ni nori osoroshii hodo bakudan teki NORI
Kando BARIBARI no OODIENSU omi
Oshiete shinze you waga michi’s NORI]
Kusatta sekai wo SUPUREE de nuritsubushite
Kokokara hajimeyou atarashii hibi wo…
Subete wo nagesute kowai mono nante naisa
GIRAGIRA kagayaku hoshi ☆ ni narouze “RINDA…”
「candy dive Pinky heven ☆☆☆」
LINDA~candydive Pinky heaven~: Translation
Throw everything away: you have nothing to lose
Let’s become dazzling stars ☆ that shine so bright “LINDA…”
Pinky heven or Bloody hell
The abnormal game of “life” or “death”
Candy voice & Devil’s smile
Highkick’ in the your head
[Pinky heven or Bloody hell
The abnormal game of “life” or “death”
Candy voice & Devil’s smile
Highkick’ in the your head]
The Unparalleled Heretic Geisha Society: come and see
them here, lucky adventurer!
Ladies and gentlemen of all ages, dance your
hearts out to the reverberating bass-storm
Ride the violent rhythm so deafening it
feels like a bomb
I’ll teach this wildly receptive audience
How to get into it my way
We’ll break the rules made by adults
Come on, “LINDA…”, let’s dance the night away until the sun comes up
[The Unparalleled Heretic Geisha Society: come and see
them here, lucky adventurer!
Ladies and gentlemen of all ages, dance your
hearts out to the reverberating bass-storm
Ride the violent rhythm so deafening it
feels like a bomb
I’ll teach this wildly receptive audience
How to get into it my way]
Spray-paint all over this crumbled world
From here on out, a new day is beginning…
Throw everything away: you have nothing to fear
Let’s become dazzling stars ☆ that shine so bright “LINDA…”
「candy dive Pinky heven ☆☆☆」
大日本異端芸者的脳味噌(逆)回転絶叫音楽集 album cover art © 2006 King Records
Leave a Reply