Romaji and English translation of the song UNDYING from the single UNDYING by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.


Sleep…Count me down…Again
I won’t arise from this

Kuroki rinen  nokosareta yuiitsu  wazawai ito mawaru mirai
Futoumei na jijitsu sashi  nani wo shinji  nan negau

Kono sora wo ume tsukusu fushou no kage
Eien ni hane wo hirogete wa wo egaku

7 “ZUREru shisou”
6 “Mukui to ribetsu”
5 “Koushudai”
4 “Negai to mirai”
3 “Kinku no atsuryoku”
2 “Tsubureta yume”
1 “Haishin”

I deny all of it
Kuro ni mamire
[Sleep…Count me down] shi to odori
[Count me down…Again] saa oware

Nani mo kikoenai you ni sakenda
Ore wa kawareta ka?
Ima mo kageru sora ni nani wo mita?
Kokoro ga tsubureta mama

Imasara  waki dasu shin wa yami he houmura reta

7 Bouko hyouga
Bonnou ni mamire hau
6 Usobuku me wa ja1 no narenohate
5 [Bouko hyouga]
[Bonnou ni mamire hau]

4 Kami sura bakashi azawarau
3 [Bouko hyouga]
[Bonnou ni mamire hau]

2 [Usobuku me wa ja no narenohate]
1 [Bouko hyouga]
[Bonnou ni mamire hau]


Eien wo egaku sora ga tada kanashiku

Life, don’t change my fate
God, entomb my hate

Kotodama to kieteiku kokoro ga
Owari wo mite mo
Yurusarenu negai ni yume wo mita
Ko no me wa ima mo mada

[Ima mo mada]

Rutensuru tsumi no soko de oboreteru

UNDYING: Translation

Sleep…Count me down…Again
I won’t arise from this

Black philosophy:     the only thing left behind     is a future engulfed in misery
When your unclear reality becomes a hindrance,      what can you believe in?     what can you hope for?

Ominous shadows completely obscure this sky
Spreading my wings, I will circle them for all eternity

7  “Disjointed thoughts”
6  “Retribution and separation”
5  “The gallows”
4  “Wishes and the future”
3  “Forbidden words and crushing heaviness”
2  “Broken dreams”
1  “Betrayal”

I deny all of it
Smothered in blackness
[Sleep…Count me down] Dancing with death
[Count me down…Again] Come, let’s end this

I screamed to drown out everything else2
Have I changed at all?
What did you see in the ever-darkening sky?
My heart has been broken

Too late     the truth that gushes forth was smothered by the darkness

7 Foolish courage
Crawling, smeared with destructive desires
6 Eyes feigning apathy will bring the ruin of evil
5 [Foolish courage]
[Crawling, smeared with destructive desires]
4 I mock even the God I’ve fooled
3 [Foolish courage]
[Crawling, smeared with destructive desires]
2 [Eyes feigning apathy will bring the ruin of evil]
1 [Foolish courage]
[Crawling, smeared with destructive desires]

The sky that represents eternity is nothing but sad

Life, don’t change my fate
God, entomb my hate

Their depth of meaning3 begins to vanish along with the power of these words
And even if I can see the end
The dream I had was full of unforgivable hopes
I can still see it even now

[Even now]

I’m drowning in the depths of the endless tide of sins

  1. Uses a partial-kanji pronunciation 邪 / ja, beginning compound-kanji words meaning “cruelty, evil ways, heresy, lewdness, maliciousness,” etc.
  2. Basically, screaming so loudly you can’t hear anything over it.
  3. He writes 心 kokoro, which is usually translated as “heart,” but can also mean “mind, spirit; the meaning of a phrase.” In this case, I chose “meaning” due to the following use of 言霊 kotodama “the mystical power of words.” I added in “depth of” to work in the heart element, as well (so like “the meaning I knew deep in my heart”); he does a lot of multi-definition plays on words like these.

UNDYING album cover art © 2016 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: