Romaji and English translation of the song BLINDING HOPE from the album MASS by the GazettE.
These lyrics were posted in the official iTunes release, but are subject to change based on the lyric booklet upon the album release in May.
Edit 3/10/21: I forgot to mention when I originally posted this, but Ruki mentioned in his Instagram posts prior to its release that this song was written as a letter to the fans.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
BLINDING HOPE: Romaji
Kono me ga someagatte iku kimi wa nani wo mitsumete iru?
[Fly]
Haritsumeteita sono kotoba de tagai sashite
Nagareru kibou sae mo magamaga shikute
Magari nejire kikoeta kuzureta gainen ni nigeta
Tadashiku aritai to negaeba haru wa kanata he kieta
This darkness blinds out our eyes
Crying out for a change
We take all this hope and fight
Come back to the light
Kimi he
Ima demo kikoetemasuka?
Zutto hanasanai to nijinda koe ga
Kimi wo tsutsunda hagarenu kuro wa
Kodoku goto soeteiku
Koko ga sekai no hate
Haritsumeta kokoro ga magamaga shikute
Waikyoushita uzumaku make no Dawn ze wa hi wo kurau
Kotoba ja tarinai
Kimi to miru yume wa towa1 ni mezamenai
Kakikesenu hi wo mada misetekure
This darkness blinds out our eyes
Crying out for a change
We take all this hope and fight
Come back to the light
Kimi he
Ima demo kikoetemasuka?
Zutto hanasanai to nijinda koe ga
Kimi wo tsutsunda hagarenu kuro wa
Kodoku goto someteku
Koko ga sekai no hate
Blinding Hope
Kesenu hi yo
Mabayuki negai wo yume ni nosete
Futari sekai no hate
Saa ima sono me de kimi wa nani wo mitsumeteru?
BLINDING HOPE: Translation
What are you trying to see with your eyes all painted over?
[Fly]
We had become so tense; we were piercing one another with our words
Terrified as hope itself is being washed away
As we ran away from hearing the notion that it was all contorting and disintegrating
That spring we had hoped for vanished2 as if it never really existed
This darkness blinds out our eyes
Crying out for a change
We take all this hope and fight
Come back to the light
To you,
Can you hear me as I’m calling to you now?
Your voice shone through because you’re still holding on3
You strip away4 the blackness enveloping [me] and paint over my isolation
Here at the end of the world
My heart had become so terrifyingly tense
But after that disorienting, negative Dawn of defeat, injustice was dealt a blow by everything right and good
Words aren’t enough
I never [want to] awaken from the dream I see with you
Show me your light that has never gone out
This darkness blinds out our eyes
Crying out for a change
We take all this hope and fight
Come back to the light
To you,
Can you hear me as I’m calling to you now?
Your voice shone through because you’re still holding on
You strip away the blackness enveloping [me] and paint over my isolation
Here at the end of the world
Blinding Hope
A light that never goes out
The blinding hope gives us a dream
Together at the end of the world
So what can your eyes see now?
- The kanji given is 永遠 (eien, permanence) but he’s using an alternate pronunciation for another noun 永久 (usually eikyuu, but can be pronounced towa, meaning eternity; permanence; perpetuity).
- This refers to the 18th anniversary live that was canceled at the last minute due to the COVID-19 crisis.
- Technically this uses a negative verb, 離さない / hanasanai, “to (not) let go” but it sounded kind of odd in English.
- This verb 剥がれぬ / hagarenu is actually a negative form of “to (not) peel off/come off/come unstuck from”. I ended up not translating it as a negative, but take it more like, “You helped me get the blackness off that I couldn’t get off on my own.”
- In addition to being a “letter” to the fans, Ruki’s social media posts mentioned that the song is also meant to help pull other people out of the dark. So it’s kind of a reciprocal song – “you helped me when I was in the dark, and I’ll you when you feel like you’re in the dark.” He mentions the “you” in the song (which you could assume is meant to be the fans) is a source of light that has always existed and can’t be extinguished.
MASS album cover art © 2021 HERESY Inc / Sony Music Japan
I know this is an old post lol – but I just wanted to reach out & say I really appreciate your translations!!
I was a mega GazettE fan in my teens, I’m nearly 30 now & find myself being drawn back to their music lately. Your translations are really giving me new appreciation/nuance to the songs I used to love – I remember just having bad Google translations back in the day.
Appreciate the work you’ve put in & hope you get round to finishing translating MASS some day
LikeLike