Romaji and English translation of the song GENTLE LIE from the album STACKED RUBBISH by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
GENTLE LIE: Romaji
Yowasa no sei ni shita no wa tagai no “saiai” no tame darou
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, SHIRUKU ni tokeru futari
Aishi aisare ai1 wo shiri kuchi utsushi no tameiki
Wakariau soburi no kurikaeshi
Tada daite dakerete sore dake hoka ni wa nani hitotsu nozomazu
Truth can’t be seen. “nozomu no nara hora”
No… sukoshizutsu kotoba wo kaetai dake
“Saiai” wo hoshigaru mae ni kono te wo wa hanashite hoshii
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, modorenai to wakatteru
Aishi aisare ai wo shiri kuchi utsushi no tameiki
Wakari au soburi no kurikaesu no wa
Daite dakareta kanshoku ni koboku mieta kara yuruseta
Kasaneta yubi ni saraware sou ni naru
Kotae wo motomeru kokkeisa wo wakatteta ta no ni
Afuredasu Sorrow SHADOO wo tokasu
Aishi aisare ai1 wo shiri karame au toiki ni
Nukedasenai no wa uso ja naku
Kurikaesu tabi ni netsu wo masu sono yasashiki uso ni
Iki ga tomari sou de
Mata aisuru koto no omosa ni tomadoi ga miete mo
Me wo fusageru no wa anata no hou ne
Kodoku wo nuguu dare ka ni yurai de oborete
Kono te hanasu no wa… “atashi”
GENTLE LIE2: Translation
It seems that that my weak nature was caused by what we both “loved”
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, together we two will melt into the silk3
In loving and being loved, we experience grief and we realize our shared sighs
Are just part of the repeating cycle we fall into together
I don’t desire anything else besides just holding you and being held by you
Truth can’t be seen. “OK, if that’s what you want, [go ahead]”
No… I just want those words to gradually change
Before, “beloved,” you were what I wanted but now I want to let go of your hand4
Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, I know there’s no going back [to the way things were]
In loving and being loved, we experience grief and we realize our shared sighs
Are just part of that cycle we fall into together over and over
In holding each other and having been held, we saw each others’ loneliness and were able to give it up [for a time]
It’s like it was swept away when we laced our fingers together
Even though we knew it was pointless to wish this was the answer
Sorrow begins spill over as our shadows melt away
In grieving and making each other grieve, we understand love and it is our mingled sighs
And not our lies that slip [from our lips]
Our temperatures rise every time we meet and in that gentle lie,
Our breath seems to stand still
And even if the importance of love seems confusing
It’s up to you if you’ll cover your eyes
So, trembling, I’ll drown myself in the one who wipes my loneliness away
The one who pulled their hand away… “was me”
- In this line, he writes both 愛 ai “love”, and 哀, the onyomi reading for which is also ai “pathetic, grief, sorrow.” So there is a play on words because both love (愛) and grief (哀) are pronounced the same way. (He’s done this switch before in zetsu – replacing 愛す aisu with 哀す aisu.)
- According to a FOOL’S MATE interview (August 2007), this song is about adultery – a couple who are sleeping with each other even though they’re both in relationships with other people.
- As in silk sheets.
- One of them (probably the girl because of the “atashi” at the end, which is typically a female first-person pronoun) finally decides they need to break it off (either because of guilt, or because they’ve realized they’re actually in love with their original partner).
STACKED RUBBISH album cover art © 2007 King Records / JPU Records
Leave a Reply