Romaji and English translation of the song GENTLE LIE from the album STACKED RUBBISH by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.


Yowasa no sei ni shita no wa  tagai no saiai no tame darou

Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, SHIRUKU ni tokeru futari

Aishi aisare ai1 wo shiri  kuchi utsushi no tameiki
Wakariau soburi no kurikaeshi
Tada daite dakerete sore dake  hoka ni wa nani hitotsu nozomazu
Truth can’t be seen. “nozomu no nara hora”
No… sukoshizutsu kotoba wo kaetai dake

Saiai wo hoshigaru mae ni  kono te wo wa hanashite hoshii

Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…, modorenai to wakatteru

Aishi aisare ai wo shiri  kuchi utsushi no tameiki
Wakari au soburi no kurikaesu no wa
Daite dakareta kanshoku ni  koboku mieta kara yuruseta

Kasaneta yubi ni  saraware sou ni naru
Kotae wo motomeru kokkeisa wo  wakatteta ta no ni
Sorrow  SHADOO wo tokasu

Aishi aisare ai1 wo shiri  karame au toiki ni
Nukedasenai no wa uso ja naku
Kurikaesu tabi ni netsu wo masu  sono yasashiki uso ni
Iki ga tomari sou de

Mata aisuru koto no omosa ni  tomadoi ga miete mo
Me wo fusageru no wa anata no hou ne
Kodoku wo nuguu dare ka ni  yurai de oborete

Kono te hanasu no wa… “atashi”

GENTLE LIE2: Translation

It seems that that my weak nature     was caused by what we both “loved”

Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…,
together we two will melt into the silk3

In loving and being loved, we experience grief     and we realize our shared sighs
Are just part of the repeating cycle we fall into together
I don’t desire anything else     besides just holding you and being held by you

Truth can’t be seen.  “OK, if that’s what you want, [go ahead]”
No… I just want those words to gradually change

Before, “beloved,” you were what I wanted     but now I want to let go of your hand4

Let’s see in the cold bed…,
Please give me a gentle kiss…,
I know there’s no going back [to the way things were]

In loving and being loved, we experience grief     and we realize our shared sighs
Are just part of that cycle we fall into together over and over
In holding each other and having been held,     we saw each others’ loneliness and were able to give it up [for a time]

It’s like it was swept away     when we laced our fingers together
Even though we knew     it was pointless to wish this was the answer
Sorrow begins spill over     as our shadows melt away

In grieving and making each other grieve, we understand love      and it is our mingled sighs
And not our lies that slip [from our lips]
Our temperatures rise every time we meet     and in that gentle lie,
Our breath seems to stand still

And even if the importance     of love seems confusing
It’s up to you if you’ll cover your eyes
So, trembling, I’ll drown myself     in the one who wipes my loneliness away

The one who pulled their hand away… “was me”

  1. In this line, he writes both 愛 ai “love”, and 哀, the onyomi reading for which is also ai “pathetic, grief, sorrow.” So there is a play on words because both love (愛) and grief (哀) are pronounced the same way. (He’s done this switch before in zetsu – replacing 愛す aisu with 哀す aisu.)
  2. According to a FOOL’S MATE interview (August 2007), this song is about adultery – a couple who are sleeping with each other even though they’re both in relationships with other people.
  3. As in silk sheets.
  4. One of them (probably the girl because of the “atashi” at the end, which is typically a female first-person pronoun) finally decides they need to break it off (either because of guilt, or because they’ve realized they’re actually in love with their original partner).

STACKED RUBBISH album cover art © 2007 King Records / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: