Romaji and English translation of the song 虚無の終わり 箱詰めの黙示 (Kyomu no owari hakozume no mokushi) from the single Guren by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Kyomu no owari hakozume no mokushi: Romaji
Kage wo ukase mimamorareta iki hyoujou sae usuku
Neji magatta kao no hagarenu kawa to
Tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo
Shinjitsu wo nagasu me ashita ni wa furuezu kuchi wo akete
Ra rara ra rara ra ra
Sono chisana hako bakari mitsume
Ra rara ra rara rara ra
Kuro wa soko he shizumi
Naze to toi miserare itaku
Hitaru me ga afure tsugini nani wo [nani wo] temaneki umi otosu
Utsusareta danpen wo sashi kurau youni ne wo akasu
Nani wo mokuteki to shi nani wo tsutaetai no ka
Muimina seishin kaimei wa nani wo sukuu no ka
Ra rara ra rara ra ra
Sono chisana hako no naka de sae
Ra rara ra rara rara ra
Kuro wa fukaku shizumi
Naze to toi miserare itaku
Hitaru me ka afure kurikaeshite yuku
Kanashimi ni miserare itaku
Urumu dake no me ni nani wo motome negaou
Kinku yori omoi soko ni…
[Ra rara ra rara ra ra
Soko ni…
Ra rara ra rara ra ra]
At the End of Nothingness the Apocalypse Packed in a Box1: Translation
You raptly watched, with bated breath, the images that float [on the screen], your expression vacant
You can’t peel your face away [from it]
[The ones] tugging those unpleasant strings want you to silently hold in your passions2
Your eyes overflow with the truth and someday soon you’ll be able to open your mouth without fear
La lala la lala la la
You can only stare at that tiny box3
La lala la lala lala la
As the blackness sinks into [your soul]
When you question ‘why,’ you find it both fascinating and painful
Brimming eyes overflow; what will be forced out the next time they beckon?
The reflected fragments are a hindrance forcing you to reveal your true nature
What’s the reason for it, and what do they want to convey?
La lala la lala la la
The only thing you need is that small box
La lala la lala lala la
As the blackness sinks into [your soul]
When you question ‘why,’ you find it both fascinating and painful
Brimming eyes overflow and it keeps happening over and over
That sadness is both fascinating and painful
What can you hope and pray for, even as your vision clouds over?
In that place more oppressive than their restrictions…
[La lala la lala la la
In that place…
La lala la lala la la]
- According to FOOL’S MATE (March 2008), Ruki said this “box” refers to a television (or basically any outlet where media is consumed).
- The media wants people to keep quiet and calm even during controversy or turmoil.
- Again box = TV
紅蓮 album cover art © 2008 King Records / JPU Records
Leave a Reply