Romaji and English translation of the song その声は脆く (Sono koe wa moroku) from the album NINTH by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Sono koe wa moroku: Romaji
Itsukara ka miushinai
Hitori dokomade mo
Yowasa to fusagikomu kokoro wa
Itsumo dare yori moroku
Ne owari ga aru no nara
Kanashimi wa itsu kieru?
Kawasenai yubikiri nakereba
Waraeteita no ni
Nani no tame miushinai
Dare no tame kowareteiku
Tada toki to yume ni obore
Ima wa jibun sae mienai
Kasaneau itami ga
Kodoku janaii toiu koto wo
Kakusenai sabishisa to nemuru
Kimi no kotoba ga tada
Ne owari ga aru no nara
Kanashimi wa itsu kieru?
Kawasenai yubikiri nakereba
Waraeteita no ni
“Tsuyoku aritai”
Sou negau no wa asu ga kimi to saku kara
Ne owari ga aru no nara
Kanashimi wa toen1 janai
Kakusenai zeijaku yo
Douka kono uta no youni
Kasaneau itami ga
Surikireta kokoro ga
Sugiteiku tsuki hi wo kazoete
Omoidasu koro tsuyoku
Waraetemasu youni
That voice is fragile: Translation
I’ve lost sight of “someday”
Alone to the bitter end
Weakness and sadness fill my heart
Always more fragile than anyone else’s
Hey Is there an end
When will the grief disappear?
If it hadn’t been for the promise2 we made that I couldn’t keep
Maybe I could smile
What’s the use I can’t find it
Who am [I trying] for I’m broken
I’m just drowning in my dreams
I can’t even see myself now
Pain piles on
I’m pretending when I say that I’m not lonely
I can’t hide the feeling of desolation and close my eyes
Your words just3…
Hey Is there an end
When will the grief disappear
If it hadn’t been for the promise we made that I couldn’t keep
Maybe I could smile
“I want to be strong”
My hope is that tomorrow will bloom with you
Hey Is there an end
Sorrow isn’t eternal
May the fragility I can’t hide
Be just like this song
Pain piles on
Worn out
Too many years to count
When I remember I want to be able to smile again
- He pronounces 永 to as written for the first part of a kanji compound meaning “eternity, permanence” instead of pronouncing it ei as in “eien”, the regular pronunciation of this compound (which also means “eternity, permanence” – so maybe this was to make it a stronger-sounding word, since either pronunciation would have fit with the flow of the song).
- 指切り / yubikiri = “pinky swear” or “pinky promise”
- This one is kind of hard to translate. I can’t tell if it’s really a trailing-off sentence or if there’s something else implied like “Your words just stay with me” or what. One of the other translations I saw online translated it exactly like this, so I guess it really does just trail off.
MASS album cover art © 2021 HERESY Inc / Sony Music / JPU Records
Leave a Reply