REGRET

Romaji and English translation of the song REGRET from the album STACKED RUBBISH, the compilation album TRACES BEST, and the single REGRET by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

REGRET: Romaji

Hodoke kaketa ito ni kidzuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono wa

Ano hi no kimi to onaji iro darou

Kimi ga suteta kotoba wo hiroi atsumete
Nandomo mimi ni atete wa unazuite miseta
Kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no NEON ni
Sakebi wa yagate kaki kesare
Kokkei na jibun ni waraeta

Hodoke kaketa ito ni kidzuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afuredashite nagareta mono wa
Ano hi no kimi to onaji kigashiteta
Kimi ga otoshita namida wo hiroi atsumete
Nandomo sugaru youni sekibaku wo kumouto

Rojou ni kutabireta akai hana
Kimi to yoku nita PIASU no shita
Kimi to yoku nita RINGU wo tsukete
Kimi to yoku ni nita RUUJU wo nutta
Kimi to onaji iro no kami wo shita
Kimi to yoku nita namida ga mieta
Kimi to onaji namae wo saken danda
Yubisaki ni tsutawaru yasuragi wa utsuro
Itsuka no futari wa te wo tsunaida mama

Nureta ENDOROORU no naka
Monochro no Film wa utawanai
Tsuideita kono te ni nokoru
Utsuro na kanshoku no kimi ga saigo
Hodoke kaketa ito ga kirete
Hiroi atsumeta kotoba to nemuri
Afuredashite nagareta mono wa
Kitto kimi to yoku niteru no darou
Yume wa towa ni yume no mama de
Yasuragi wa tsuneni yume no naka de


REGRET: Translation

I realize that this string is unraveling,     that it would be better if I could hold onto it
Those things that overflow and are washed away     seem to be the same color as you were that day

I gather up these words that you’ve discarded
Each time they reach my ears, I give you a nod
And the reason I can’t search for you in this glowing Pink neon
soon silences the screaming so I can again laugh at my own foolishness

I realize that this string is unraveling,     that it would be better if I could hold onto it
Those things that overflow and are washed away     seem to be a lot like you were that day

I gather up these tears that you’ve shed
So that each time you cling to me in your loneliness, I can pour them out

Along the road was a faded red flower
She had a tongue piercing just like yours
She wore a ring just like yours
She had her makeup done just like yours
Her hair was almost the same color as yours
Tears just like yours were visible [on her cheeks]
So I called out her name, also so similar to yours

The tranquility I trace with my fingertips is nothing but emptiness
from our past, when we two would sometimes hold each others’ hands

There’s no song playing during the tear-stained1 credits2     of this black and white film
In the end, the only thing left in my hand     is an empty feeling where yours once was

The unraveling string has been broken,     so I’ll sleep3, [holding onto] those words I gathered
Those things that overflow and are washed away     are surely a lot like yours, right?

A dream will remain a dream for all eternity
You can always find peace in your dreams


Translator’s Notes:

  1. The kanji 濡れた nureta ([made] wet) is written, so I translated it as “tear-stained” or “wet with tears” because it made more sense than “damp credits” or “wet credits”
  2. The kana エンドルール endo rooru (literally, “end roll”) is written; I translated it as the ending credits that roll at the end of a movie, since it made sense with the rest of the line.
  3. The verb 眠り nemuri (sleep) is written; this can be taken literally as in “sleeping,” or can figuratively mean “die;” given the last lines about peace in your dreams, it could honestly mean either in this song…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: