BURIAL APPLICANT

Romaji and English translation of the song BURIAL APPLICANT from the album STACKED RUBBISH and the compilation album TRACES BEST by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

BURIAL APPLICANT: Romaji

Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Sukuenai to nageku nara shisae mita darou?

Sono kokyuu no zaratsuki wa gien1 to torenai ka

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu
Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo

Die for me…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite
Nagasu namida ni uso wa nai to
My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo ni nokoru no wa yake tadarete kusari hateta kiroku to
Ko mo sukuenu zangai

Torimidasu hishatai no kagezouo to kyoufu wa sakebi atte
Hagare ochita aijou ni naze kono karada made kuchihateru

[Hateru…]
Akaku warau yami no naka de i wo haku tabi ni koboreta
Sukui you no nai kotoba wa sono “zouo” to yoku niteiru

Furishikiru “kishimu ne” ni furue ga yamanu
Nou de rikaishi tsudzukeru itami ni zetsuen wo

Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.
Ubugoe to himei shiru mimi ni negai yo todoke fukaki soko he
Douka douka sono urumu me ni utsuri komanu you ni shizumete
Fukaku…nidoto kono mi ni furenu you
Soshite warau sono ibitsu na omoide mo

Forget me…, you can’t save it
Is it wrong? kotaete misete [misete]
Hora yura yura yura to sono me yurashite nagasu namida ga subete uso to
My hand…, eyes…, mind…, and breath
Saigo no okizari wa yake tadarete kusari hateta kioku to
Ko mo aisenu yurikago


BURIAL APPLICANT: Translation

Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.

Maybe…would you be sad you couldn’t save me     if you were to see me die?
Should I consider your difficulty breathing     all just a lie, an act?
“Creaking sounds” rain down all around me,     my trembling is unceasing
My brain keeps trying to comprehend the pain of this isolation

Die for me [for me]…,     you can’t save it2
Is it wrong?
     Show me the answer [show me]
Look at me – slowly swaying from side to side     your eyes follow me as I swing
Those tears that fall can’t be a lie
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
At the end, all that’s left     is a record of festering despair
And a child who wasn’t rescued from the wreckage

Scattering the figure’s shadow     Hatred and terror merged in a scream
In the end, affection is stripped away     why must my body rot away as well?
[I die3…]
Every time I pause for breath,     the darkness overflows with scarlet laughter
These hopeless words     often seem a lot like “hatred”
“Creaking sounds” rain down all around me,     my trembling is unceasing
My brain keeps trying to comprehend the pain of this isolation

Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn’t leave you.

Let my prayers reach the depths     of an ear that understands a baby’s cries and screams
Somehow, somehow though nothing is reflected there,     you were able to sink into my wet eyes
Deeply… [Deeply… Deeply… Deeply…] This corpse will never feel anything again
Except the sensation of your perverse ridicule

Forget me [me]…,     you can’t save it.
Is it wrong?
     Show me the answer [show me]
Look at me – slowly swaying from side to side     the tears you shed are nothing but lies
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
All that’s left behind at the end of it all     is a memory of festering despair and corruption
And a cradle with an unloved child


  1. The first character in 偽演 is pronounced gi meaning “falsehood”, and the second en is the beginning of kanji compounds meaning “deductive reasoning/deduction.”
  2. I believe “it” should be replaced with “me” or “I” in the English parts of the song. I’m pretty sure Ruki used translation software to come up with his English lyrics, and since sentence subjects are usually understood by context in Japanese, they aren’t always included in a sentence. Translation software will often substitute “it” (or some other random pronoun) as a subject in these types of sentences. So for example, I believe the gist of the chorus parts should probably be read as: Forget me [me]…, you can’t save me. / Am I wrong? Show me the answer.
  3. This could also be translated as “it’s over” – either one seems like it would fit.

STACKED RUBBISH album cover art © 2007 King Records / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: