GODDESS

Romaji and English translation of the song GODDESS from the single UGLY by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

GODDESS: Romaji

Hibi to yamu
Ikiru riyuu
Soko tsuku kotae ni idaku

Kagiri no naka oborete mienai “itsuka” wo shinji wazurau
Fusagikomu kanjou wa gisei sura itowazu hohoemu sono kokoro ni tokedasu
Drain

Seijaku wo umeru hoshi ni naritai
Ariamaru tsumi ni koe wo agete yugamou
Souhaku ni tadayoi asaki nemuri no naka de
Koware utsumuku toki wo naderu anata no te

Hibi to yamu
Dokomademo
Tada ikiru tame ni negau
Saigo wa…

Kagiri no naka oborete mienai “itsuka” wo shinji wazurau
Fusagikomu kanjou wa gisei sura itowazu hohoemu sono kokoro ni tokedasu

Seijaku wo umeru hoshi ni narenai
Ariamaru tsumi ni koe wo koroshi mo kaite
Kotoba ni dekinai kanashimi sura wakeatte
Koware utsumuku ima wo mitome ikite iketara…


GODDESS: Translation

Suffering day after day
My reason for living
Is to embrace the answer that scratches the surface1

Trapped inside     drowning in what I can’t see, I’m unable to believe in “someday”
These bleak thoughts are my sacrifice that will one day begin to thaw into a selfless, smiling heart
Drain

I want to become the stars that fill the silence
Giving voice to my multitude of sins, growing louder until it’s distorted
Floating in a haze      within this shallow sleep
Your hand gently caresses my crippling despair as I face this moment

Suffering day after day
For all eternity
I simply wish that I might live
[But] it’s the end of me…

Trapped inside     drowning in what I can’t see, I’m unable to believe in “someday”
These bleak thoughts are my sacrifice that will one day begin to thaw into a selfless, smiling heart

I can’t become the stars that fill the silence
Giving voice to my multitude of sins, it kills me as I struggle
[If only] I could share my  grief that can’t be put into words
[If only] I could face reality and live accepting my crippling despair…


  1. soko means “bottom/sole” and 突く suku means a myriad of things like, “to poke/to prick/to prod/to prop oneself up with/to brave (an attack).”  I was waffling between this and something along the lines of “that keeps me from hitting the bottom.”

UGLY album cover art © 2015 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: