Romaji and English translation of the song 紅蓮 (Guren) from the album DIM, the single Guren, and the compilation albums TRACES BEST OF 2005-2009 and TRACES VOL.2 BALLAD BEST by the GazettE.
Guren was used as the theme song for a TV commercial for a GEM CEREY / GazettE jewelry collaboration.
The lyrics don’t appear to have been changed when they re-recorded the original song for TRACES VOL.2.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Guren: Romaji
Gomen ne ato sukoshi ANATA no namae to nemurasete
Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobiai
Ryoute ni utsushi dasu ANATA wo omoi naiteiru
Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru
Usurenai de ANATA yo
Wazakana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku
ANATA yo kokomade oide
Kawarenai yume ni tsudzuki ga aru nara douka togirezu ni…
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo
Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku
ANATA yo kokomade oide
“Tsukui no te sae mo aimai de byokizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru”
Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki de kiitete hoshii
Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke
Yobenu namae wo daite
Yubiori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
Torimodo senu haru ni guren no hana ga saku
Crimson1, 2: Translation
I’m sorry… For just a little longer… Let me sleep with your name [on my mind]
Drawing close to you like in those bygone days of both grief and joy
Projecting with both hands my feelings for you through my weeping
Even as my [tears] fall, my sorrow continues to be unknown
I lie in repose, running through my memories; what I see isn’t enough for these eyes
I don’t want you to fade away, dear one3…
I want you to give me just one sigh
A tiny heartbeat, a cry
Dear one, I want you to stay here
There must be another part to this dream that I can’t let go of
But somehow it keeps getting interrupted…
Unable to summon happiness, I lose myself in the days that continue to pile one on top of the other
I don’t want you to fade away, dear one…
I want you to give me just one sigh
A tiny heartbeat, a cry
Dear one, I want you to stay here
“Even with this vague helping hand
In a split second, the cocoon’s threads are torn apart and turn to ash”
I don’t want you to fade away, dear one…
I want you to let me hear just one sigh
The sound of a tiny heartbeat that is carried on my indistinct prayer
I hold tightly to the name I can’t call out
And count on my fingers the tomorrows that won’t disappear
With deaf ears, I hear the sound of a cradle as it rocks
Crimson flowers bloom in the springtime we can’t get back
- This is an old translation from my LiveJournal. I will most likely redo it someday, as there are some parts I am still unsatisfied with.
I have read that this song is about a miscarriage, which seems to make sense given the lyrics combined with the fetal-development images shown as the DVD menu in the Repeated Countless Error DVD and projected on the screen behind the band during the song, and the reference to crimson flowers blooming (euphemism for blood from a miscarriage), the cradle, etc. - This can also be translated as “Crimson Lotus;” I ended up switching my original translation from that to this because I think the song is more symbolic of the color than of the specific flower itself.
- This song makes use of the word アナタ / anata; it basically means “you,” but as pronouns are often eliminated in Japanese casual speech, it is most often used when addressing a loved one (husband/wife/etc.) and loosely means the equivalent of “darling/dear”. Since this song is written to an (unborn) baby, but there’s not really a good English equivalent use, I went with “dear one.”
Originally I had translated this as “my dear.”
TRACES VOL.2 BALLAD BEST album cover art © 2017 Sony Music / JPU Records
Guren was never used for any jewelry advertising. Pledge was used
LikeLike
Yes it was. I own one of the rings from the campaign. 🙂 You can see one of the ads on YouTube from 2008 here: https://youtu.be/NvJjPHCTKc0
LikeLike