Guren

Romaji and English translation of the song 紅蓮 (Guren) from the album TRACES VOL.2 (originally appearing on the single Guren, the album DIM, and the compilation album TRACES BEST) by the GazettE.

The lyrics don’t appear to have been changed when they re-recorded the original song for TRACES VOL.2.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Guren: Romaji

Gomen ne ato sukoshi ANATA no namae to nemurasete

Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobiai
Ryoute ni utsushi dasu ANATA wo omoi naiteiru

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

Usurenai de ANATA yo
Wazakana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku
ANATA yo kokomade oide

Kawarenai yume ni tsudzuki ga aru nara douka togirezu ni…
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo

Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku
ANATA yo kokomade oide

“Tsukui no te sae mo aimai de byokizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru”

Usurenai de ANATA yo
Wazukana toiki de kiitete hoshii
Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

Yobenu namae wo daite
Yubiori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
Torimodo senu hiru ni guren no hana ga saku


Crimson1, 2: Translation

I’m sorry…   For just a little longer…   Let me sleep with your name [on my mind]

Drawing close to you like in those bygone days of both grief and joy
Projecting with both hands my feelings     for you through my weeping

Even as my [tears] fall, my sorrow continues to be unknown
I lie in repose, running through my memories; what I see isn’t enough for these eyes

I don’t want you to fade away,   dear one3
I want you to give me just one sigh
A tiny heartbeat, a cry
My dear,   I want you to stay here

There must be another part to this dream that I can’t let go of
But somehow it keeps getting interrupted…
Unable to summon happiness, I lose myself in the days that continue to pile one on top of the other

I don’t want you to fade away,   dear one…
I want you to give me just one sigh
A tiny heartbeat, a cry
Dear one,   I want you to stay here

“Even with this vague helping hand
In a split second, the cocoon’s threads are torn apart and turn to ash”

I don’t want you to fade away,   dear one…
I want you to let me hear just one sigh
The sound of a tiny heartbeat that is carried on my indistinct prayer

I hold tightly to the name I can’t call out
And count on my fingers the tomorrows that won’t disappear
With deaf ears,     I hear the sound of a cradle as it sways
Crimson flowers bloom in the springtime we can’t get back


Translator’s Notes:

  1. This is an old translation from my LiveJournal. I will most likely redo it someday, as there are some parts I am still unsatisfied with.
    I have read that this song is about a miscarriage, which seems to make sense given the lyrics combined with the fetal-development images shown as the DVD menu in the Repeated Countless Error DVD and projected on the screen behind the band during the song, and the reference to crimson flowers blooming (euphemism for blood from a miscarriage), the cradle, etc.
  2. This can also be translated as “Crimson Lotus;” I ended up switching my original translation from that to this because I think the song is more symbolic of the color than of the specific flower itself.
  3. This song makes use of the word アナタ / anata; it basically means “you,” but as pronouns are often eliminated in Japanese casual speech, it is most often used when addressing a loved one (husband/wife/etc.) and loosely means the equivalent of “darling/dear”. Since this song is written to an (unborn) baby, but there’s not really a good English equivalent use, I went with “dear one.”
    Originally I had translated this as “my dear.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: