MALUM

Romaji and English translation of the song MALUM from the single UNDYING by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

MALUM: Romaji

I saw the abyss
Like a nightmare

Jinkaku hatan      makka ni zubu nurete      oni magai
Musabetsu hidou      kiwamaru yoku no soko esoragoto sura nama nuruku
Inochi no nagori      bara makare

“Mou mitsukaranai taion”

Why did you KILL?
Though I lament
She can’t return

Hakidame no naka      ikon shitatari      kemono ni ochiru
Sono imi wo
I will never forget

Until you die / I will live
Until it KILLS you
Owarenai
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
“Shinen1” me wo otoshi inore

Why did you KILL?
Though I lament
She can’t return

Hakidame no naka      ikon shitatari      kemono ni ochiru
Sono imi wo
I will never forget

Mou konnanimo ore wa

Until you die / I will live
Until it KILLS you
Owarenai
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
“Shinen” me wo otoshi inore

Kaeshita shi ni nani omou?
Dokomademo tada hirogaru kyomu ni
Ikiru riyuu mo adatonaru


MALUM2: Translation

I saw the abyss
Like a nightmare

Morally bankrupt     and completely drenched in red     like a demon
In the indiscriminate     inhuman depths of extreme greed     even my fantasies are half-hearted
The shards of this life     are scattered

“Her3 body heat can’t be felt anymore”

Why did you KILL?
Though I lament
She can’t return

In a garbage heap,      you degenerate into a beast     dripping with malice
I will never forget
The meaning of it

Until you die / I will live
Until it KILLS you
It will never end
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
Pray as your eyes gaze down into the “abyss of death1

Why did you KILL?
Though I lament
She can’t return

In a garbage heap,      you degenerate into a beast     dripping with malice
I will never forget
The meaning of it

I’m already like this

Until you die / I will live
Until it KILLS you
It will never end
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
Pray as your eyes gaze down into the “abyss of death”

What do you think of the death I dealt you in retaliation?
The nothingness will continue to spread until everything [is covered]
And in it, even your reason for living brings you nothing but ruin


Translator’s Notes:

  1. It honestly sounds like he’s saying 終えん shuuen “demise” and not 深淵 shinen “abyss.” So… I ended up compromising and including both words, because while “abyss” definitely fits, I am still like 99% certain he’s actually saying shuuen here. So I just translated it as “abyss of death” and we’ll leave it at that, though I left the romaji lyrics with the original word printed in the booklet.
  2. Malum means “evil, an offense against right.”
  3. There’s no pronoun here, and nothing to go on for context other than the rest of the song, so I went with “her” based on the “She can’t return” from the next stanza.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: