Kareuta

Romaji and English translation of the song 彼詩 (Kareuta) from the album TRACES VOL.2 (originally appearing on the photo book/bonus song release Verwelktes Gedicht) by the GazettE.

The lyrics don’t appear to have been changed when they re-recorded the original song for TRACES VOL.2.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Kareuta: Romaji

Kuukyo datta kokoro no uta     imi nado sagasezu
Furikaereba     soko ni wa nanimo nokotte nakatta
Toki ga tateba iro aseteku     hana no you na uta
Hibiku hazo mo nai kareta uta

Kako wo motomete     hanarete iku
Wakatteta
1 hazu nanoni     naze     itamu
Mimi ni nokoru sono neiro wa doredake mune ni hibite kurete masu ka?

Nanimo kawaranai no ni     ano koro yori mo
Mae wo muketeru no ni     okashii ne
Dandan tooiku natte     te ga todokanakute
Sabishii no wa onaji hazu nanoni
Nani wo motomete iru no?     wakatteranaku natte
Kidzukeba mou dokoka e     tobitatta ato
Muryoku na jibun ni kidzuki     furikaereba
Soko ni wa hikabita ore ga ita

Doushiyou mo naku kanashii toki ni koboreru

Namida no youna     itsuwaru koto no nai uta wo
Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
Egao no youna     uta ga utae tara…

Furue wa mada     hidoku     tsudzuku
Iki wo kirashi     tachi domareba
Nanimo no nai katta ano toki to onaji
Tsumetai mainichi ni kaeritakunai

Osanaki korokara     yumemiteta yume no naka
Ippozutsu     mata ippozutsu
Sasae atte     warai atte
Naite     kizutsuite
Onaji iro no yume wo tomoni aruite ikou

Doushiyou monaku tsurai toki ni misete
Yowasa wo sasaete kureta     shinjiru hito e
Bukiyou na kotoba deshika ienai kedo
Kareta koe ga togireru made     koko ni itai

Doushiyou monaku kanashii toki ni
Koboreru namida no youna     itsuwaru koto no nai uta wo
Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
Egao no youna     uta ga utae tara…

Kareta koe ga togireru made     koko ni itai

Kareta koe ga togireru made


Withered Song2: Translation

I’m searching for meaning     in my heart’s empty song
When I turned around,     there was nothing left there
Time passes, and the song begins to fade like a flower
Songs should continue to echo, not wither away

I long for the past,     but it seems so far away
I should have understood, so     why     does it still hurt?
How long will the haunting melody that lingers in my ear continue to echo in my heart?

Nothing has changed     since that time
Before, I looked to you     It’s funny, isn’t it
Gradually, the distance [between us] increased     until you were out of my reach
Either way, loneliness is to be expected
So what am I longing for?     I don’t seem to know anymore
Before I realized where you were,     you’d flown away
I realize that on my own, I’m powerless     and looking back,
I see my shriveled self

It can’t be helped, sometimes you will be sad
Tears will fall     Even songs cannot hide that fact
And sometimes you can’t help but to feel happier when you hear those words
And with a smile     you’ll sing that song, then…

I was trembling     violently     and it went on and on
Until I ran out of breath     and it finally ceased
Nothing is the same as that time
I won’t go back to being coldhearted every day

From the time we were children,     we dreamed those dreams inside us
One step at a time,     still one step at at time
We’ll support each other,     smiling together
Crying,     hurting
Together we’ll walk towards that same colorful dream

It can’t be helped, sometimes you’ll see heartbreak
We’ll support [each other through] our weakness     and believe in mankind
I only have clumsy words with which to say it, but
I want to stay here     until my fading voice gives out

It can’t be helped, sometimes you will be sad
Tears will fall     Even songs cannot hide that fact
And sometimes you can’t help but to feel happier when you hear those words
And with a smile     you’ll sing that song, then…

I want to stay here     until my fading voice gives out

Until my fading voice gives out


  1. Ruki again uses his 理解 (rikai – comprehend) / 解 (waka – understand/realize) switch. See my comment in the D.L.N translation for my thoughts on this.
  2. The second kanji used for the title, 詩 / uta, is typically translated as “poem” (the one for “song” is usually 歌 / uta) – however, he occasionally switches them out. Based on the rest of the lyrics, I ended up changing my old LiveJournal translation from “poem” to “song” since he talks about singing and echoing, which seems more like something you’d expect from music instead of poetry.

TRACES VOL.2 BALLAD BEST album cover art © 2017 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: