Juunana-sai

Romaji and English translation of the song 十七歳 (Juunana-sai) from the single “Kichiku kyoushi (32-sai dokushin) no nousatsu kouza” by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Juunana-sai: Romaji

Miren wa nai to fumi konda 
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…
Ikiteru imi ga nai kara

Zutto shiawase na mainichi 
Tsudzuku to omotteta
Atashi no karada no naka ni wa
Anata to yoku nita

Kono ko ga ite

Ureshikute ureshikute
Dakedo wakaranai kedo
Namida ga tomaranakatta

Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata1 ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nanimo iwazu ni kietan deshou?

Kabe ni kakatta hanayomeishou to 
Ano hito wo nikunda juunana no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga imademo 
Me ni yakitsuitete hanarenai…

 2

“Aisuru koto ni tsukareta.” tte
Kotoba mo kawasazu
Nigeta janai

Atashi ga donna omoi wo shite
Anata wo machi tsudzuketa ka…
Wakaru…?

Itami ga mata komiagete
Sakende mitemo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama

Yagate umaretekuru
Kono ko ni wa tsurai omoi

Sasetakunai no
Gomen ne.
Atashi wa haha to shite

Yasashiku dakiageru koto sura
Omoide ni naita juunana no haru
Ano hi ni wa nidoto
Kaerenai noni

Doko ka kokoro no oku no hou de 
Te wo nobashiteru atashi ga ite

Anata ni wa fukou datta no desuka?
Anata ni wa meiwaku datta no desuka?
Dakara atashi no koto sutete
Nani mo iwazu ni kietan deshou?

Kabe ni kakatta hanayomeishou wo zutto…
“Anata wa imagoro doko ni imasuka?”
“Karada wa kowashite imasenka?”
“Tanoshii seikatsu wo okutteimasuka?”
“Mou mukashi no anata ja…”

Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu…

[Miren wa nai to fumi konda 
Onna hitori Tokyo eki mou tsukareta no…
Ikiteru imi ga nai kara]


Seventeen Years Old: Translation

A lone girl, worn out and tired, stepped into
Tokyo Station without regrets…
Because she has no reason to live

I thought our happy days
would go on forever
Inside my body
Is a child who looks
So much like you

I’m happy, so happy
However, my tears wouldn’t stop
And I don’t know why

Were you unhappy?
Was I a bother to you?
Is that why you tossed me aside
And disappeared without a word?

The wedding dress that hung on the wall
And the retreating form of that person I hated
During my seventeenth spring
Are burned into my vision, never to be forgotten…

2

It’s not even that you ran away
Without even saying the words,
“I’m tired of loving you”
But [more like] what was I thinking
That I continued to wait for you…
Do you get it?…

The pain wells up again
But even if I cry out, nothing changes
Your shadow still haunted me

I don’t want to let my
Bitter memories affect
This child who will be born soon
So I’m sorry.
As a mother, I
Could only gently hold [my child] in my arms
I can never return to
That day again
To my seventeenth spring, full of tearful memories
Somewhere inside my heart
I’m still holding my hands out towards it

Were you unhappy?
Was I a bother to you?
Is that why you tossed me aside
And disappeared without a word?

The wedding dress that hung on the wall [will remain there] forever…
“Where are you now?”
“Aren’t you taking care of your body?”
“Are you living an enjoyable life?”
“You’re [living in] the past…”
I’m still waiting for the spring and the cry of this child I haven’t seen yet…

[A lone girl, worn out and tired, stepped into
Tokyo Station without regrets…
Because she has no reason to live]3


  1. Throughout parts of the song, he uses a gender-neutral “you” – あなた anata – in some places, and in other places a to-a-male version – 貴男 anata, at least according to all the kanji lyric databases I checked, since I don’t have the original booklet or scans. I’m not sure why he switches, though, as the song is mostly sung to a boy from the perspective of the girl who entered the train station at the beginning of the song (minus the lines in quotes, which are things people are saying to her, and are also written with the gender-neutral “you”).
  2. Ruki talks during this part of the song, but what he says isn’t included in the lyrics.
  3. The boy she was expecting to marry left her without saying why, she’s pregnant with his child, and apparently at the end, she commits suicide by jumping in front of a train because the last frames of the PV say さようなら…  sayounara… “goodbye…” hand-written in red.

「鬼畜教師(32歳独身)の悩殺講座」 album cover art © 2002 Matina

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: