OMINOUS

Romaji and English translation of the song OMINOUS from the album DOGMA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

OMINOUS: Romaji

Sleep…Count me down…Again

Saa me wo tojite
Mukaou

Gareki ni tsubureta inori
Habataiteiku kimi no me ni utsusu

Atsuku kageru sora ni
Akumu to mau kimi wo miru

Wasurenaide
Kokoro wa shinanai
Wasurenaide
Sou     yume wa sakayume

True…Dread

Sleep…Count me down…Again

Fushou wa ruten wo meguri
Danzoku no yami ga ore wo otosu

Katachi naki asu wo ubau     fumidasu tabi
Kageru sora de nani mo mienai
Kanashimi ni jibun wo koroshi sakebu koe wa
Nanimo sukuenai

Sleep…Count me down…Again


OMINOUS: Translation

Sleep…Count me down…Again

So I’ll close my eyes
As I turn to face you

My prayer shattered into ruins
Is reflected in your eyes as you spread your wings to fly

I see you whirling with nightmares
Through a sky thick with darkness

Don’t forget
That a heart can’t die
Don’t forget
Really,     dreams don’t always mean what they seem1

True…Dread

Sleep…Count me down…Again

This cycle of constant change is ominous
I fall into the recurring darkness

It steals away my formless future     and whenever I step forward
The sky darkens until I can no longer see
I’m killing myself with loneliness and even my screams
Won’t bring any rescue

Sleep…Count me down…Again


Translator’s Notes:

  1. Here’s 逆夢 sakayume again.  This word means “reverse dream, a dream that contradicts reality,” and would be called something like “bad dream” or “nightmare” in English.

    But in Japanese, this particular kind of dream has an extra facet – while they’re often perceived as being negative on some level (because bad dream, but I guess they wouldn’t necessarily have to only be bad dreams, per se – just not grounded in reality), they have a positive aspect after the fact.  The dream won’t come true, and in addition, something positive is said to happen in real life as a result of having it.

    This sentence was super hard for me to translate because it’s so short, and so much more goes into the Japanese words than you can get from directly translating into English.  Literally, it could be translated as, “So/it seems like, dreams are reverse dreams.”  It could also be something like, “Dreams can seem like they’re not real.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: