DEUX

Romaji and English translation of the song DEUX from the album DOGMA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

DEUX: Romaji

Kotae wa zetsubou no fuchide     fukagyaku      yumeochi negau
Koko wa
Inferno

You’re my enemy
Sakayume1 kurai shimesu
Scary night
Split mind     shitagau Pain
Negai wakuba Nightmare

Hakujaku     teguri yoserare tozasu kokoro     muishiki no yami ni ukabu
Kamoku to nemuru yoru ga kowai no wa dare no sei?

Genjitsu wa zetsubou no fuchide     fukagyaku     yumeochi negau
Koko wa
Inferno

You’re my enemy
Sakayume kurai shimesu
Scary night
Split mind     shitagau Pain
Negai wakuba Nightmare

Ikibata tare mayoi     jigakyou kaiyaburete     kokoro ga kowarete shimatta
Otomo naku koboreru     setsubou     mukuna hitomi     gekijou no hate ni mebuta orosu

Hakujuku     kasaneawase    kimi to boku wa     sokonashi no yami ni kuchiru
Kamoku to nemure     kodoku ni saita yowasa yo     ato wa fumidasu dake
Mou mayowanai

Kimi wa boku no yume to naru

Kamoku to nemure     kowareta mama

Saa     tobiorita saki no “owari” ni mitore
Imasara mukidashita kyoukou     tamerai wo sutero
Honrou sareta anraku ni ochireba shi mo amai?

[FATE]

-We will die-


TWO2: Translation

This inescapable     answer is gripped by despair;     I hope it’s all just a dream3
[Because] this is an Inferno

You’re my enemy
You make that clear when you sabotage my dreams that won’t come true4
Scary night
Split mind
     bringing only Pain
I’m praying for a Nightmare5

Weakness     draws near to my closed-off heart     as it floats in the darkness of unconsciousness
It’s scary to sleep in lonely silence, but whose fault is that?

This inescapable     reality is gripped by despair;     I hope it’s all just a dream
[Because] this is an Inferno

You’re my enemy
You make that clear when you sabotage my dreams that won’t come true
Scary night
Split mind
     bringing only Pain
I’m praying for a Nightmare

Cut off from my destination, bewildered,     the barrier around my mind is torn apart      and my heart wound up breaking
Innocent eyes     full of yearning    slip closed when the emotional storm has passed;     without so much as a sound [tears] overflow

Our weakness     superimposed atop one another,     you and I      will rot in the bottomless darkness
Sleeping in lonely silence,      weakness blossomed into isolation;     but now all I have to do is take a step forward
I won’t be of two minds anymore6

You will become my dream7

I sleep in lonely silence,     broken as I am
So     mesmerized by “the end” that awaited me, I jumped
Terror bared its fangs again     but I’ll abandon my hesitation
Wouldn’t even death be sweeter     than slowly growing comfortable with being toyed with?8

[FATE]

-We will die-


  1. Throughout the song, he uses the term 逆夢 sakayume, or translated literally, “a reverse dream; a dream that contradicts reality.” (This is basically the opposite of 正夢 masayume, which is “a dream that comes true in real life,” or “a dream that seems very real.”)

    In English, we would typically call this a “nightmare” or a “bad dream” – but in Japanese, it has more to it than just the (usually) bad part that happens while you sleep. Instead of just being a nightmare/bad dream or a “dream that won’t come true,” sakayume has another facet: basically yeah, the nightmare won’t really come true, but also something good will happen in real life because you had the nightmare. You kind of need to understand the meaning behind the “bad dream/good reality” later in the song.
  2. “Deux” is French for “two.”  This song is about two sides of the singer’s personality – the “good/proper” side and the “negative” side that screws with him and tries to mentally sabotage him – kind of like a split personality.  From Ruki’s comment in the DOGMA booklet about this song:

    “For me, it’s about two people who are a part of my whole self. Perhaps others have two parts of themselves as well. Like, a part that might want to run out into the road, and another part that knows that’s not a good idea and is able to show restraint. Just like you know it’s dangerous to jump from somewhere high up, but sometimes curiosity gets the better of you and you wonder what would happen if you jumped. So I guess the struggle between reason and curiosity takes the form of a split personality in some respects.”
  3. 夢落ち yumeochi is a phrase that literally means “’it’s all just a dream’-ending” – referring to the trope at the end of books or movies where the main character wakes up at the end to find out they dreamed the whole thing and none of what they experienced really happened. This is exactly what he’s hoping for – to wake up and find out none of it was real, and that he just dreamed it all.
  4. So back to the sakayume comment, don’t forget that these bad dreams are not entirely negative – while they’re not particularly pleasant to have (because they typically come in the form of a nightmare), they also mean something good will happen in real life because of it. So he’s saying his “negative” part of his personality is his enemy because by destroying his sakayume/reverse dreams, he’s also thereby eliminating the possibility of the good thing that would have happened in real life because of it.
  5. Remember, if it’s a nightmare now, it’ll be something good in real life later.
  6. 迷う mayou means “to hesitate, be of two minds over, be puzzled/perplexed” – I couldn’t resist the “of two minds” definition since he’s addressing the other part of his personality that is destructive and negative, and he’s literally trying not to be “of two minds” anymore.
  7. If the “negative” personality becomes nothing but the “good” personality’s dream, in essence, the “negative” one will disappear. Also, he doesn’t specifically sing sakayume here, but if you applied that concept to this instance, not only would the “negative” personality disappear, he’d become something positive in the waking world.
  8. Basically, whether or not jumping is actually the best idea, he’s reached the point where he’s decided it’s worth the risk either way.  Either everything’s going to turn out fine and he’ll be free of the “negative” personality that’s been dicking around with his subconscious and trying to sabotage him, or else they’ll both die together – in which case he’d still be free, in a manner of speaking.

DOGMA album cover art © 2015 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: