Romaji and English translation of the song ☆BEST FRIENDS☆ from the compilation album Dainippon itangeishateki noumiso (gyaku) kaiten zekkyou ongenshuu and the EP SPERMARGARITA by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
☆BEST FRIENDS☆: Romaji
Osanaki koro yumemita mirai yosouzu wa
Ima mo iroasezu azayaka ni mae wo muiteiru
Ookiku nareru youni senobishite mita keshiki
Toki ni wa kujike sou ni naru keredo gutto namida koraete
Hitotsu no ookina yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsuna nakama ga iru kara ganbareta nda
Tsuyoku ikiru shounen-tachi yo hitori janai
Yuuki wo dashite tsukisusunda sono saki ni wa
Nakama to warai kagayaku kimi ga iru
Korekara aruku kewashii michi wa
Hikari ni michita IBARA no michi da
Yoku mo waruku mo saisho de saigo
Douse yaru nara yume wa kanaeru
Mimamotte kureru hito no tameni daisuki na hito ya jibunra no TAMEni
Ishiki no REBERU chou HIGH ni shite kyou mo aruku onore no michi
Hitotsu no ookina yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsuna nakama ga iru kara ganbareta nda
Bokura ga ima aruku michi wo takai kabe de fusegarete mo
Tomaranai sa buchi kowashite
Yume ni mukai susunde iku
Tsuyoku ikiru shounen-tachi yo hitori janai
Yuuki wo dashite tsukisusunda sono saki ni wa
Nakama to warai kagayaku boku ga iru
[Dear my friends]
☆BEST FRIENDS☆: Translation
The plans and expectations for the future that I dreamt for myself when I was a kid
Are still unfaded and just as vivid as they ever were
I push myself to the limits for that landscape I envisioned as if doing so would make it even greater
At times it may feel as if I’ll fail, but I’ll hold back my tears
I began chasing that one big dream
I was able to give it my all because I had my beloved friends [by my side]
We’re boys who live with all our might and we’re not alone
So we showed our courage, and as we pushed our way forward, beyond
Was vibrant laughter shared with friends and you
This steep path we must walk
Is a road filled with thorns, [but also]
light
For better or worse, from start to finish
No matter what, we’ll realize our dream
For the sake of those watching over us and those we love and for ourselves
We’ll keep our level of awareness super HIGH as we walk our own path today
I began chasing that one big dream
I was able to give it my all because I had
my beloved friends [by my side]
Even though the path we now walk is guarded by high walls
We won’t stop: we’ll break right through
We’ll keep reaching for our dreams
[Because] we’re boys who live with all our might and we’re not alone
So we showed our courage, and as we pushed our way forward, beyond
Was vibrant laughter shared with friends and me
[Dear my friends]
大日本異端芸者的脳味噌(逆)回転絶叫音楽集 album cover art © 2006 King Records
Leave a Reply