Okuribi

Romaji and English translation of the song おくり火 (Okuribi) by the GazettE from the multi-artist compilation albums Yougenkyou -moon- and Cure Japanesque Rock Collectionz.

This song was re-recorded for the Cure collection, but the lyrics don’t appear to have been changed.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Okuribi: Romaji

Kinou made wa anna ni akaruku waratteta no ni
Genki da yotte boku ni wa
 sou itteta nda
Menkaijikan sugite mo
 soba ni ite yaritakatta 
“Ganbarou” tte
 “makeru na” tte kujikesou na koe de

Yoru ga ake machi wa sougi no hana wo kazari kimi wo miokuru yo
Nemuru kimi no
 kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru

Furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
Kimi ga iru youna ki ga shite 
Shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa
Kimi no hou ga zutto tsurai no ni
ne
Mina wa te wo awase
 kaeranu hito ni wakare wo

Tomodachi ya oyazoku ni mimamorare
Saigo ni mukaimasu
Soshite kimi wa atarashii hibi he 
Mata aruki hajimeru

Hone ni naru made aburarete atsukattarou?
Tsurakatta desho 
Demo kitto raku ni nareru yo 
Sora he to nobotta hitosuji no
Hakuen wa kimi no koto
Tengoku made hakonde kureru
kara
Miageta sora wa aoku kimi wo omoi itsumademo
Itsumademo te wo furutta
1
Furimukeba itsumo mitai ni
Warattari naitari shiteru kimi ga iru youna ki ga shiteta
Wasure wa shinai yo

[Wasure wa shinai yo
Wasure wa shinai yo]


A Send-Off Bonfire: Translation

Although just yesterday, you smiled so cheerfully
When you told me, ‘I’m fine,’ it was [only because that’s] what I expected you to say
I wanted to stay by your side even though visiting hours were over but they sent me away
My voice on the verge of breaking, I said, “Keep on fighting,” and “Don’t give up”

As night gives way to dawn the town is decorated with flowers for your funeral to see you on your way
Your face even in death still has a faint blush to it

I feel like if I were to turn around, you’d be there
Laughing or crying just like you always did
I ran away because I was scared to believe the truth, but it was terribly selfish of me
Because you had it so much worse, didn’t you?
Everyone joins hands to bid farewell to the deceased2

With your friends and family watching over you,
You are headed towards your final moment
Now finally you’re setting out
On your way to a new future3

Wasn’t it so hot being burned down to bone?
It must have been painful4
But now you can be at peace 
Since that column of white smoke
Rising into the sky
Will carry you away to heaven
I raised my eyes to that blue sky my thoughts focused solely on you
And just kept on waving [goodbye]
I feel like if I were to turn around, you’d be there
Laughing or crying just like you always did
I will not forget you

[I will not forget you
I will not forget you]


  1. In the lyrics I found, 握った nigitta “to clasp/grasp/grip” is written, but 振るった furutta “to shake/tremble/vibrate” is sung.
  2. This expression is 帰らぬ人 kaeranu hito meaning “deceased, dead person” – but if you translate the parts of the word separately, it’s literally “the person who won’t return/come back.”
  3. A nod towards reincarnation – so the end of this life, but the beginning of a new one.
  4. The body is being cremated, if that’s not obvious.

妖幻鏡 -moon- album cover art © 2002 Eternal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: