Ray

Romaji and English translation of the song Ray from the compilation album Dainippon itangeishateki noumiso (gyaku) kaiten zekkyou ongenshuu and the EP Akuyuukai by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Ray: Romaji

Sakenda…     koe ga kareru made     hikari sasu ano basho made todoke

1

Shisen wa tsubusare     nani hitotsu miezu, nani hitotsu kanjinai
Te saguri makase no     aimai na keshiki     fuan ni tae kirezu
Hitorikiri ga kowai     sogai kan ni kuruu     koko kara wa nigerarenai
Hidoku atama ga itai     hakike ga tomaranai     isso koroshite kure

“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”] 

Sakenda…     koe ga kareru made     hikari sasu ano basho made todoke
Sakenda…     nodo ga yakitsuku hodo     hikari naki koko kara nigedaseru made

Omoku oshi kakaru no wa     fuan to shitsubou kan no mide
Jibun ga doko no dareka mo     dandan wakannaku natte
Dareka ni sugari ikite iku no ga     konna ni mo tsuraku kurushi kute
Shinda hougamashi dato     nandomo omotte imashita…

[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”]

[Sakenda…     koe ga kareru made     hikari sasu ano basho made todoke
Sakenda…     nodo ga yakitsuku hodo     hikari naki koko kara nigedaseru made]

Hikari sasu hou e…
[Hikari sasu hou e…
Hikari sasu hou e…
Hikari sasu hou e…]


Ray: Translation

I shouted until…     my voice began to give out     [Trying to] reach the light shining in that place

1

Your look crushes me     [but you] don’t see a thing,     [you] don’t feel a thing
You leave me to stumble     in this indistinct landscape     unwilling to let my insecurity fade
Being all alone is frightening     the feeling of alienation can drive you mad     I can’t escape it
My head aches terribly     this nausea will not go away     You might as well just kill me

“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…
[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”]

I shouted until…     my voice began to give out [Trying to] reach the light shining in that place
I shouted until…     my throat burned unceasingly; Until I can escape from here, there will be no light

This sense of anxiety and despair     weighs so heavily on me
I gradually realize that I don’t know     where that someone has gone
Someone to cling to, to keep living for     in painful and difficult [times]
If that’s the case, I would rather die     than feel like this again and again

[“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray ray]…”
“If these eyes [if these eyes] didn’t know the ray [ray]…”]

[I shouted until…     my voice began to give out     [Trying to] reach the light shining in that place
I shouted until…     my throat burned unceasingly;     Until I can escape from here, there will be no light]

Light shines in this direction…
[Light shines in this direction…
Light shine in this direction…
Light shines in this direction…]


  1. Ruki talks during this part of the song, but it’s not printed in the lyrics.

大日本異端芸者的脳味噌(逆)回転絶叫音楽集 album cover art © 2006 King Records

Leave a comment

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑