Ruder

Romaji and English translation of the song Ruder from the EP MADARA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Ruder: Romaji

Tengu shugi no AIDORU ga     otakaku tomatte waratta
“Chu chu chu ru     chu chu chu ranran”1
Kobita koe de sakenderu
BIJINESU RABU haraguro jouwaru         kane ga hoshii ka? sora yaruzo
“Chu chu chu ru     chu chu chu 
fuck
Kyou nikujaku shoku de ikuze

Mikudashi tereba ii     baka wo miru no wa omae no hou sa!
I am ruder! I am ruder!     waraita kereba     waraeba ii sa
I am ruder! I am ruder!     onore2 no michi wo keri agaru no sa

Jishou suki no Maniacker         3         hedo ga deruze
Taido gokujou     bakageta 
Joke     MEKKI shikake no sabita tsura
“Chu chu chu ru     chu chu chu ranran

Kidzuita koro ni wa osoize

[Mikudashi tereba ii     baka wo miru no wa  omae no hou sa!]

[I am ruder!     Baby, fuck you!]

I am ruder! I am ruder!     waraita kereba     shinumade warae
I am ruder! I am ruder!     baka de warui ka?     RUURU nante nee
I am ruder! I am ruder!     itan saikou     Fuck off gizensha
I am ruder! I am ruder!     ore wa bousou
“JAPANIES4 RUDER” saaaaaaa!
Ieeei


Ruder: Translation

An idol who is full of themselves     sneers self-importantly
“chu chu chu ru     chu chu chu ranran”1
And calls out with such a flattering voice
Black-hearted evil woman with a love for business     You want money? Then here, take it!
“chu chu chu ru     chu chu chu fuck
Let’s go! It’s a little more like meat, and a little less like food5

It’s OK to look down on you     You people are making fools of yourselves!
I am ruder! I am ruder!     If you want to laugh     go ahead and laugh
I am ruder! I am ruder!     So I’ll give you a kick up this path you’re on

Maniacker who likes self-mutilation you come out vomiting
Your best behavior     is like a stupid Joke     like a metal-plated gadget whose surface is starting to rust
“chu chu chu ru     chu chu chu ranran”
By the time you realized, it was too late

[It’s OK to look down on you     You people are making fools of yourselves!]

[I am ruder!     Baby, fuck you!]

I am ruder! I am ruder!    If you want to laugh     Laugh yourself to death
I am ruder! I am ruder!     Is it difficult being an idiot?6 It’s like some kind of rule
I am ruder! I am ruder!     The ultimate heresy     Fuck off, hypocrites
I am ruder! I am ruder!     I’m on the rampage
“JAPANESE RUDER” come oooooon!
Yaaay


Translator’s Notes:

  1. I think this is just nonsense. I can’t find anything that makes sense, other than chu can mean “kiss.” So maybe like, blowing kisses to people in that kind of haughty way people who think they’re hot stuff do? “mwah, mwah Daaaarling…”
  2. He uses the kanji 忌 (one of the readings for which can mean an annoyance when written as 忌忌しい / imaimaishii), but sings 己 (onore, meaning oneself or you, in a rude manner). He could be stressing how irritating he finds the type of people he’s singing about.
  3. There is a giant blank space printed here in the lyric booklet. He sings something else in this space, but I am not positive what, so I didn’t include it.
  4. This is how it’s spelled in the booklet.
  5. One of the meanings for 肉 (niku) is meat; another meaning can be flesh or the physical body. I had a lot of frustration with this line… The translation I gave is one possible one; another one I saw was “the weak strength of a meat diet” from a translation engine (which are…not so reliable). Either way…call me perverted, but I’m getting the feeling this might be a euphemism for, um “eating” a different kind of “meat” – since, uh, she is a “business woman” and he’s paying her and all. Of course I could be TOTALLY off-base; that’s just going off the only translation I could come up with for the line.
  6. This could also be translated as “Is being stupid bad?” but I thought it sounded “ruder” (HA! I’m so punny) translated more like, “Wow, is it tough being as stupid as you are?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: