Romaji and English translation of the song Defective Tragedy from the single Hyena by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Defective Tragedy: Romaji
[Plastic case no anji Suicide music
Mushou1 no Red Line ni gouhou no Psycho
“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”
Melancholy and razor play
“Sou saseru no wa yuganda Backbone”]
Plastic case no anji Suicide music
Mushou no Red Line ni gouhou no Psycho
“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”
Melancholy and razor play
“Sou saseru no wa yuganda Backbone”
Togedarake no HEAD2
Kuroi me buta to LIP3
Iyasu kurayami wa My place
Kaketa ha de kaku
Sukui you no nai kuchi ni
Kotoba sae wasure sou da ne
Unstable hobby
It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose
Sad razor play…
So cold day.
Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves
Mezame mita aka de “kimi” wo chikaku kanjiru
Kurikaesu oto to mitsubushita PEEJI
Kirisaita hyoujou ni fukaku KISS
“Aijou wo me kakushi chikau isshou
Mazaranu tabi ni shitsubou”
Melancholy and razor play
Sou, mazaranu tabi…
[Melancholy and razor play]
Slow cold rain
Kasaneru negai mo
Slow cold rain
Kodoku ni toketeiku
Kono te kara hana renai de
Chikaku kanji teta no wa kitto
Shijou no “kimi” ga tsubete datta kara ne
Slow cold rain
It goes along in the cheek.
It is not possible to escape.
Plastic case no anji Suicide music
Mushou no Red Line ni gouhou no Psycho
“Shikou wa mohou teki ni yamu
Sou Frenzy ni tokekomu Backbone”
Melancholy and razor play
“Sou sa seru no wa yuganda Backbone”
Negai enu mirai ni
Negau ano hi wo…
“Kimi” ni chikatta
Isshou wa isshun de…
Nozo manu henka ni
Oshitsuketa risou
Ochiro to sae negatta
Unstable idea
[It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose]
[Sad razor play…
So cold day.]
Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves
Nobasenu kono te to fumidasenu asu to
Ushinai wa shikaku no hakoniwa de odoru?
Defective Tragedy: Translation
[A transparent4 Plastic case Suicide music
A legitimate Psycho walking an unbroken Red Line
“Your logic appears to be faulty
So the Frenzy sinks into your Backbone”
Melancholy and razor play
“So your Backbone became crooked”]
A transparent Plastic case Suicide music
A legitimate Psycho walking an unbroken Red Line
“Your logic appears to be faulty
So the Frenzy sinks into your Backbone”
Melancholy and razor play
“So your Backbone became crooked”
HEAD full of splinters
Black5 eyelid and [bruised] LIP
My place is the darkness that heals me
Carving6 with a dull blade
[Is as] useless as your lying7 mouth
Even if I forget the words
Unstable hobby
It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose
Sad razor play…
So cold day.
Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves
Sensing [someone] nearby, I awoke and saw “you” all in red
The sounds repeat over and over when I look at [these] crumpled pages
My expression was torn apart by that deep KISS
“I’m blinded by love; I pledge my life
I despair every time we aren’t together”
Melancholy and razor play
So, it seems we aren’t together again…
[Melancholy and razor play]
Slow cold rain
The wish I keep repeating
Slow cold rain
It melts into loneliness
Don’t pull away from this hand
I always felt so close [to you]
I guess it was all just the “you” from your letters
Slow cold rain
It goes along in the cheek.
It is not possible to escape.
A transparent Plastic case Suicide music
A legitimate Psycho walking an unbroken Red Line
“Your logic appears to be faulty
So the Frenzy sinks into your Backbone”
Melancholy and razor play
“So your Backbone became crooked”
I wish for that day
In the unlikely future…
I vowed to “you”
Life is so fleeting…
[Full of] undesirable change
Ideals forced upon you
I even hoped I would fall
Unstable idea
[It gnaws at your brain.
Envy mind and abnormal shudder
It gnaws at your brain.
Envy mind and tenacity of purpose]
[Sad razor play…
So cold day.]
Scream your self…
Drain your self…
Without forget to yearn for liberty
Scream your self…
Scream your pain
Without concealing the selves
This hand can no longer reach out and these feet can no longer step forward
But, lost in this walled garden, we’ll dance
- This kanji 無傷 read together as a compound is pronounced mukizu, which means unhurt/uninjured, but he pronounces the second kanji 傷 shou which appears in kanji compounds meaning the exact opposite: “bruise/wound (ranging from minor to fatal depening on the first kanji used)/injury/burn” or “sorrow/grief.” 無 mu separately means “un-“. So… it still means “unhurt/uninjured” – just in a roundabout way.
- He writes 頭 / atama but pronounces it as the English definition “head.”
- Same deal, he writes 唇 / kuchibiru but pronounces English translation “lip(s).”
- 暗示 anji means “hint or trace;” I translated it as “clear or see-through” (like the jewel-case of a CD) because it’s there, and you know it’s there, but you can only see it if you’re at the right angle or bump into it.
- I’m taking 黒い kuroi in this instance to mean “black” as in “bruised” not literally “the color black.” Sounds like someone got into a hell of a fight.
- 書く kaku means “to write/compose/draw;” I chose a word with a similar feel – think carving something onto a surface with a sharp instrument as opposed to just writing with a pen. Given the “Melancholy and razor play” line, he probably means trying to cut himself (self-harm) with a dull knife.
- In the kanji version of the lyrics, there is an extra word that he doesn’t appear to pronounce, 偽 (gi) which is “falsehood/lie.” If you don’t look at the kanji and just go by the romaji, it’s more like “as useless as your mouth.”
Hyena album cover art © 2007 King Records / JPU Records
Leave a Reply