Romaji and English translation of the song 余韻 (Yoin) from the album DIVISION by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Yoin: Romaji

Yume no owari
Wazukana koe sae todokanu hodo

Gamen ni wa gi ga taezu
Yoin saemo kasunde

This scene
Kotoba tsunagi wa wo egaita setsubou
This scene
Sugisaru hibi ni
Usurete yuku inori yo umi he…

Utsukushiki hikari      wazukana shuu

This rain which melts into my skin
Sotto fukaku      rinen no soko
Toikakeru you ni
Sou “itsuka wa kaze to bakeru”
Shitteita hazuda ne

Utsukushiki hikari wazuka na shuu
Mukidashi no anmoku ni kasokusuru kanjou no eshi

This rain which melts into my skin
Sotto fukaku      rinen no soko
Tsukisa satta genjitsu
Soushitsu no umi
Muryoku wo satori
Nageita ano hi

Lingering Memory: Translation

The end of a dream
Until even a small voice can’t break through

Lies continually play on the screen
And even lingering memories become overshadowed

This scene
Where longing created an unending circle of connected words
This scene
In these days of death
Send a fading prayer to the sea…

A beautiful light     [with] a hint of ugliness

This rain which melts into my skin
As if to ask
Gently, deeply      the depth of intent
Yes, “Someday you’ll transform into the wind”
I should have already known what to expect

A beautiful light     [with] a hint of ugliness
My emotional breakdown spurs on unspoken sincerity

This rain which melts into my skin
Gently, deeply      the depth of intent
Severed reality
A sea of loss
An understanding of helplessness
I grieved that day


  1. Ruki stated in an interview in Shoxx magazine (issue 235) that this song is about the tsunami and nuclear power plant accident, and how the impact of these events is still being felt.

DIVISION album cover art © 2012 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: