FADELESS

Romaji and English translation of the song FADELESS from the album BEAUTIFUL DEFORMITY and the single FADELESS by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

FADELESS: Romaji

[It’ll never be
It’ll never be
I’m crazy about you
You’re fadeless
Oh yeah]1

DETARAME na aijou ni nodo ga kawaku
Kegarawashiku mo omoeta ishiki no naka de
Iki ga tsumaru hodo ni hosshiteta no wa

Sono me ni kakushita mama watashi wo idaku “honshou”

Chou no youni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumonosu?

Kuchikara koboreta tamerai ni
Mou koreijou furenai de
My darling
Moreru ikifusagu aibu
Mukidashi no honnouja wanani ochiru

DETARAME na aijou ni nodo ga kawaku
Ima sarasu tereru MONO nante utagai idaku “honshou” kurai

Chou no youni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumonosu?

Kairaku bakarija waraenai
Me wo sorasazu tsukisashite
My darling
Itsudatte saigo ni nokoru no wa
Tsukuri emi ga miseru wazukana yume

Kimi yo, ko no mama…

Tada chou no youni hane wo hirogeteita tsumori ga
Rakkasuru made kitzukazu

Awano youni hajiketa
Wazukana yume wa hanabi ni niteru
Sou natsu no owari tsugeru youni
Azayaka ni sabishige ni saku

Kuchikara koboreta tamerai ni
Mou koreijou furenai de
My darling
Moreru ikifusagu aibu
Tachikirenu watashi wa “honshou” wo kakusu


FADELESS: Translation

[It’ll never be
It’ll never be
I’m crazy about you
You’re fadeless
Oh yeah]1

My throat craves your fake2 love
The intensity of my desire leaves me breathless
Even though I could sense you were filthy inside

I embrace the “true nature” hidden in those eyes

I believed that I could spread my wings like a butterfly
But am I here to be caught in your web tonight?

Doubt flowed from my mouth
[But] let’s never mention that again
My darling
At your caress, I release the breath I was holding
And I fall into the trap of your naked desire

My throat craves your fake love
It’s too late to discard things like doubt when you finally embrace your “true nature”

I believed that I could spread my wings like a butterfly
But am I here to be caught in your web tonight?

You don’t turn away as you stab out my eyes
It’s only pleasure, but it’s nothing to make light of
My darling
That unnatural smirk you show me is only an insignificant dream
Always the last thing to remain

Is you, just as you are…

Though  I believed that I could spread my wings like a butterfly
I didn’t realize I was merely falling

Like bubbles, my insignificant dreams
burst [one by one] until they resembled fireworks
Vividly blooming, but somehow seeming sad
As if marking the end of summer

Doubt flowed from my mouth
[But] let’s never mention that again
My darling
At your caress, I release the breath I was holding
If you hide your “true nature,” you can’t be torn apart


  1. This part is whispered in the beginning of the song, but isn’t written in the lyrics. It’s my best guess as to what he’s saying, but I’m not 100% sure of the “It’ll never be,” part. He also whispers two other lines before “Oh yeah,” as well as at a few other points throughout the song, but I couldn’t even come up with a guess for them; they’re too hard to hear over the music. Sorry.
  2. The word he uses, デタラメ detarame, has a negative connotation and means “bullshit, nonsense.”

BEAUTIFUL DEFORMITY album cover art © 2013 Sony Music / JPU Records

One thought on “FADELESS

Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: