GRUDGE

Romaji and English translation of the song GRUDGE from the album DOGMA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

GRUDGE: Romaji

Dekireba anata wo daite
Tsumetai umi ni toketai

Ukabanai hodo ni fukaku shizumi yami no soko de
Barabara ni koware chirabaru zange wa
Mukun da mimi ni wa todokanai
Enkon no umi

Shi wo hawashi yugamu omoi de ni kotoba wo nokosu
Anata ni utsuru kono saki ni watashi wa inai

Umaku tate yashinai
Soushiru me ga nikui

Haritsumeta ito ga hodoke nanimo ienai
Nidoto fureru koto mo
Sono te ni wa kakae kirenai
Watashi to iu kizu wa
Kage wo nokoshita mama

Junsui na me ni yureru omoide ni kotoba wo nokosu
Anata ni utsuru kono saki ni watashi wa inai

Furikaburu suubyou no tamerai
Kegare wo miru ka no youna manazashi
Itami shiranu anata ni totte
Watashi wa nanimono nano darou

Haritsumeta ito ga hodoke nanimo ienai
Nidoto fureru koto mo
Sono te ni wa kakae kirenai
Watashi to iu kizu wa
Kage wo nokoshita mama

Chi de nijimu me ni yureru omoide wa watashi to ikiru
Tsumetai koufuku ni anata nokoshi

Tsumi wo daite
Enkon no umi he
Kie yashinai
Eien no soko he


GRUDGE: Translation

If I could, I would hold you in my arms
As we descend together into the icy sea

We’ll sink so deep that we won’t be able to rise again, and in those dark depths
Your confession – broken, shattered, scattered –
Won’t reach my deaf ears
My sea of resentment1

I leave behind only words and broken memories as death creeps closer
I am no longer the ‘me’ you once recognized

I am completely unable to stop myself
From hating that look of concern in your eyes

I can’t say when all the threads that bound us together came undone
I’ll never hold your hand in mine
Or feel anything [for you] ever again
The raw wound that is ‘me’
Has left behind nothing but a shadow

I leave behind only words and broken memories swimming in your clear eyes
I am no longer the ‘me’ you once recognized

A moment of hesitation hangs over your head
And the look you give me is one like you’ve seen something disgusting
I wonder what kind of person you think I am
[When] you can’t even comprehend suffering

I can’t say when all the threads that bound us together came undone
I’ll never hold your hand in mine
Or feel anything [for you] ever again
The raw wound that is ‘me’
Has left behind nothing but a shadow

The memory of blood welling from brimming eyes will stay with me
I’ll save you with my cold serenity

In the sea of resentment
We’ll embrace our sins
We will never escape
[As we sink] into the fathomless depths


  1. Another word for “resentment” is the title: “grudge.”  “Sea of grudge” just didn’t sound as nice when translated.

DOGMA album cover art © 2015 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: