Romaji and English translation of the song THE INVISIBLE WALL from the album DIM and the compilation album TRACES BEST OF 2005-2009 by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
THE INVISIBLE WALL: Romaji
Pig that is soaked in soup of crime
It is a pain of the children whom you murdered
Hate yourself
In the maze without an end…
Why do you still breathe?
Gareki no shita de shinjitsu ga no tauchi mawaru e wa nani yorimo fukai
[The invisible wall]
Kodoku zouo shitto fuan kyomu ni saita muhyojou nani yorimo omoi
[The invisible wall]
Sanjou oou fujori ni omaeta warau aozora
In the maze without an end…ayamachi ni obore
In the maze without an end…Why do you still breathe?
Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Tsugunai tsudzuke…And die
Pig that is soaked in soup of crime…
In the maze without an end…「Hate yourself」 ayamachi ni obore
In the maze without an end…「Hate yourself」 Why do you still breathe?
Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Aijou mo shiranu kodoku na PAREEDO
Sorrow made you
[In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Tsugunai tsudzuke…And die]
Sorrow made you
In the maze without an end…Why do you still breathe?
THE INVISIBLE WALL: Translation
Pig that is soaked in soup of crime
It is a pain of the children whom you murdered
Hate yourself
In the maze without an end…
Why do you still breathe?
The image of the truth writhing beneath the rubble is the most powerful of all
[The invisible wall]
Of the isolation, hatred, envy, and anxiety, it’s the worthlessness
That overshadowed your expressionless face that’s the hardest of all for you to bear
[The invisible wall]
The blue sky seems almost absurdly to smile but it hides a gruesome spectacle
In the maze without an end… drown in your sins
In the maze without an end…Why do you still breathe?
Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Atone for your sins…And die
Pig that is soaked in soup of crime…
In the maze without an end…「Hate yourself」 drown in your sins
In the maze without an end…「Hate yourself」 Why do you still breathe?
Sorrow made you
In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
An endless parade of isolation: you’ll never know affection
Sorrow made you
[In the bottom of the dark [dead] sea
Sorrow made you
Atone for your sins…And die]
Sorrow made you
In the maze without an end…Why do you still breathe?
- The song is written about someone who has committed a crime (specifically a murderer of children, but the sentiments could be applied to anyone guilty of a crime, not necessarily just that person in particular). The “invisible wall” is there even after they’ve atoned for what they’ve done, always a constant reminder of the thing they did, and they can’t move beyond it or get over it. The line about the “truth writhing beneath the rubble” also seems to allude to the fact that even if you were somehow to tear down the wall, the truth would still be there, buried beneath the wreckage, so it would never completely go away.
DIM album cover art © 2009 King Records / JPU Records
Leave a Reply