TWO OF A KIND

Romaji and English translation of the song TWO OF A KIND from the album NINTH by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

TWO OF A KIND: Romaji

Nouri wo kasumeru joukei
Doushu no kimi to mazaru
Kesenai fu no kanjou ga
Senmei ni uzuki dasu
Nouri wo kasumeru joukei
Aisuru kimi to mazaru
Kesenai fu no kanjou ga
Yomigaeru you ni kasanaru

Rakkashite wa bouhatsu surunda     shuuena ore ga
Rakkashite wa bouhatsu surunda     shuuena koe ga

Wasure nagara ikiru shishun ni kaeru kizu wa
Majiwaru toro no naka de fusagarete iku no ka

Mou tadashisa mo muimida to rikai shite iru
Onaji itami wo shiru     dokoka nita futari wa
Marude tsugai no you ni kasaneatta

Te no naka ni wa dokomademo
Nigori no nai ashita ga matte
Kizu wo wakeau tabi   mita mirai wa
Sou     yurayura odoru youni

This pain is given by fate

Nouri wo kasumeru joukei
Doushu no kimi to mazaru
Kesenai fu no kanjou ga
Senmei ni uzuki dasu
Nouri wo kasumeru joukei
Aisuru kimi to mazaru
Kesenai fu no kanjou ga
Yomigaeru you ni kasanaru

Rakkashite wa bouhatsu surunda     shuuena ore ga
Rakkashite wa bouhatsu surunda     shuuena koe ga

Kimi wa rinne no riyuu de ari     yuiitsu no hikari
Onaji itami wo shiru     dokoka nita futari wa
Marude tsugai no you ni kasaneatta

Te no naka ni wa dokomademo
Nigori no nai ashita ga matte
Kizu wo wakeau tabi     mita mirai wa
Negai wo terasu you ni

Dokomademo aoku
Kokoro wo tsunaida mama
Kagerenu mama


TWO OF A KIND: Translation

The scenes replay through my mind
Blending into you, so similar to me
Negative feelings that I can’t wipe out
Transform to an unmistakable ache
The scenes replay through my mind
Blending into you who I love
Negative feelings that I can’t wipe out
Keep repeating over and over

Filthy, ugly me     is still falling so violently
This filthy, ugly voice     is still falling so violently

The wounds of my youth still live on, even if they’re forgotten
Will they heal while we’re opening our hearts to each other?

I already understand that ‘what’s right’ is meaningless
We’re two people who have     felt the same kind of pain
The pair of us are so alike it’s like one is overlaid on the other

I keep stubborn hold of
The unclear, tenuous future as it trembles in my grasp
The future we saw     when we shared our wounds
Seemed to     sway almost as if dancing

This pain is given by fate

The scenes replay through my mind
Blending into you, so similar to me
Negative feelings that I can’t wipe out
Transform to an unmistakable ache
The scenes replay through my mind
Blending into you who I love
Negative feelings that I can’t wipe out
Keep repeating over and over

Filthy, ugly me     is still falling so violently
This filthy, ugly voice     is still falling so violently

You are the reason I exist in this cycle of death and rebirth     my only source of light
We’re two people who have     felt the same kind of pain
The pair of us are so alike it’s like one is overlaid on the other

I keep stubborn hold of
The unclear, tenuous future as it trembles in my grasp
The future we saw     when we shared our wounds
Seemed to     sway almost as if dancing

We may be naïve
But our hearts are joined as one
Never to be corrupted

NINTH album cover art © 2018 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: