BIZARRE

Romaji and English translation of the song BIZARRE from the album DOGMA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

BIZARRE: Romaji

Mawaru mawaru shikai no naka de
Nandomo yatsu wo okashita
Mawaru mawaru shikai no naka de
Okashita

Scared eyes of the crowd
This gate is to hell
That famous bad face
[She is bizarre…]

Hare agatta kyodai na mousou
Keisei shikiranu jinkaku
Mukidashita kouki wa muteikou tsubushita
Jougen naki ryouki tekiyoku ni
Toritsukare goeta kyoukai sen
Zangyakusei wo obita me wa
Yugan deru soshitsu sono mono

scared body
This gate is to hell
Scared body
With greedy eyes
scared body
This gate is to hell
Scared body
Death valley

Akugyaku okashi ikiru     osanaki batsuno moto
Boushitsu no itami ni ataisuru shito wa

Hare agatta kyodai na mousou
Keisei shikiranu jinkaku
Mukidashita kouki wa muteikou tsubashita
Kousei no yochi ni mamorare warau
Ne wo hau no wa fuhen no anbu
Tanrakuteki shikou no yo wa
Sono hon shitsuni todokanai

scared body
This gate is to hell
Scared body
With greedy eyes
scared body
This gate is to hell
Scared body
Death valley

Akugyaku okashi ikiru     osanaki batsuno moto
Boushitsu no itami ni ataisuru shito wa

Sanjou ni hitaru sono me wa shinu made kairaku wo miteru


BIZARRE: Translation

In my spinning, spinning field of vision
Someone1 was violated over and over again
In my spinning, spinning field of vision
They were violated

Scared eyes of the crowd
This gate is to hell
That famous bad face
[She is bizarre…]

Exaggerated, puffed-up delusions
And unformed personalities,
An unbridled curiosity that is shattered self-control,
With no limits to their bizarre lust,
Obsessed with pushing boundaries and
Their brutal nature shown in their eyes
Are their perverted qualities

scared body
This gate is to hell
Scared body
With greedy eyes
scared body
This gate is to hell
Scared body
Death valley

They make their living committing atrocities,     the source of immature retribution
They deserve death for the pain of loss [they cause]

Exaggerated, puffed-up delusions
And unformed personalities,
An unbridled curiosity that is shattered self-control,
They’ll keep laughing even if you lock them up
Their pervasive darkness has creeping roots
A generation of impulsive behavior2
That reality can’t break through

scared body
This gate is to hell
Scared body
With greedy eyes
scared body
This gate is to hell
Scared body
Death valley

They make their living committing atrocities,     the source of immature retribution
The deserve death for the pain of loss [they cause]

Their eyes bask in the terrible spectacle, seeking pleasure until they die


  1. The word used here is 奴 yatsu, which means is a derogatory or familiar pronoun for “he/she, him/her” when written with this character as opposed to in hiragana alone. It’s not gender-specific, however, so I went with a generic “someone.” The only actual pronoun in the entire song is a “she” in English a couple lines down…but I think that might be a translation software artifact rather than actually referring to a specific female.
  2. Ruki commented in the DOGMA booklet that this song is about juvenile crime; all the “qualities” listed are obviously negative, impulsive, immature, and dark. Again, there are no real pronouns in the song, so I translated the whole thing as if referring to “they/them” – juvenile offenders as a general group.

DOGMA album cover art © 2015 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: