SHADOW VI II I

Romaji and English translation of the song SHADOW VI II I from the album NIL and the compilation album TRACES BEST by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

SHADOW VI II I1: Romaji

Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu
II IX II IX II IX asaku     imi bukaku     aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar

Under the sun saijoukai     katate banashi no EGO
Mekukashi no uragawa de
-Asking foR lifE-utatteru
II IV II IV II IV fuanteina kokyuu     aimaina aimaina ashita wo tsunagu Scar

Kimi he. Itsuka sono itami wo koete     subete ga ietara waratte kureru kai?

niaP wolS

Jibun ni wa nanimo nai tte
Tsuyogaru yowasa to ikiru     kizu
Oshi tsubusa resouna yoru wa
Kimi wo oitsumeru kage wo daite

[Aimaina aimana tamerau hidari no Scar jakui wo jakui wo Red de bokasu
II IX II IX II IX asaku     imi bukaku     aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar]

Shiroi shiroi ito ni burasagatte
Oyasumi     konya wa nemureru darou ka
II IX II IX II IX teisoku de shimetsuke     anraku wo anraku wo nodo de kanjiru Scar

[Kimi he. Itsuka sono itami wo koete     subete ga ietara waratte kureru kai?]

Never hold the breath…
And, it keeps believing tomorrow’s happiness.

[niaP wolS]

[Jibun ni wa nanimo naitte
Tsuyogaru yowasa to ikiru     kizu
Oshi tsubusa resouna yoru wa
Kimi wo oitsumeru kage wo daite]

nwoD wolS

Sono kizu wa itsuka nakunari
Kanashimi no hate he tsureteiku yo
Mada
Red wo hoshigaru kedo
Kimi wa arukeru koto     shitteru hazusa


SHADOW VI II I1: Translation

The faint, faint Scar from your hesitant left [hand] the Red overpowers your weak, weak resolve
II IX II IX II IX
2 [Parched] and shallow     but filled with deep meaning  your weak, weak breath is linked to that Scar

Your EGO makes you let go with one hand     [though you’re] on the highest floor Under the sun
On the other side of your blindfold, I’m singing, -Asking foR lifE-
II IV II IV II IV3 [Rattling], shaky breathing;     your uncertain, uncertain future is linked to that Scar

To you. One day when you’ve overcome your pain,     after everything has healed, will you smile for me?

niaP wolS

You say, ‘I have nothing’
[There are] wounds     that you live with while pretending you’re not hurting
On nights when it seems like you’ll be crushed beneath the weight
You open your arms to the shadow that stalks you

[The faint, faint Scar from your hesitant left [hand]  the Red overpowers your weak, weak resolve
II IX II IX II IX
[Parched] and shallow     but filled with deep meaning  your weak, weak breath is linked to that Scar]

Good night     Do you think you’ll be able to sleep tonight?

Dangling from that white, white thread
II IX II IX II IX [You’re hollow as] it slowly tightens around you     that Scar that feels so comforting, comforting around your throat

[To you. One day when you’ve overcome your pain,     after everything has healed, will you smile for me?]

Never hold the breath…
And, it keeps believing tomorrow’s happiness.

[niaP wolS]

[You say, ‘I have nothing’
[There are] wounds     that you live with while pretending you’re not hurting
On nights when it seems like you’ll be crushed beneath the weight
You open your arms to the shadow that stalks you]

nwoD wolS

Someday those scars will disappear
And they’ll lead you to the end of your sorrows
And although you may still crave the Red
You’ll realize you can     walk away from it


Translator’s Notes:

  1. This song is written to people who have self-harmed and/or attempted suicide.

    He sings all the Roman numerals in English. They correspond to the keys on a Japanese mobile phone keypad, where each key types a character when pressed. So VI II I (from the title), would correspond with はかあ, which could be turned into 墓亜 hakaa – “a grave.” (So the title could be interpreted as “SHADOW GRAVE” – or the grave of the ‘shadow’ of destructive feelings that are haunting the person being addressed. I’ve seen other suggestions, but they require hitting the 1 key more than once to get a character other than あ – maybe unless you flick idk?)
  2. II IX II IX II IX / 2 9 2 9 2 9 corresponds with からからから kara kara kara, an onomatopoeic word for “parched/dried-up,” “empty/hollow” or “laughing loudly.” I put the “translation” of the numbers in brackets on each line where they appear.
  3. II IV II IV II IV / 2 4 2 4 2 4 corresponds with かたかたかた kata kata kata, an onomatopoeic word for “clattering/rattling.” I put the “translation” of the numbers in brackets on each line where they appear.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: