Romaji and English translation of the song DIM SCENE from the album DIM by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
DIM SCENE: Romaji
Azawarai sugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero1 ni touhisuru kazu wa ou
Ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahishita kokoro2 no seika
Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de rakka suru ga
Kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha
Haitsuku baru asu wo warau rouba douka ore no mama de
Atari wo umetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
DIM SCENE5: Translation
Overwhelmed by unending ridicule, we’ve abandoned everything we ever cherished or longed for
Though [we know it’s] foolish, we still keep destruction close as we slumber until even the very meaning of this decaying scene is lost to us
We chase away the crows that gather around us their squawking cries ceasing until every one of them has fled
Our utopia is so twisted and distorted that we have to sew it back together before it unravels
The reality that is reflected in our eyes is nothing but a husk; is it because we’ve become numb to what we feel in our hearts2?
The light from the shattered sky falls upon the ground6 a voice broken with grief dreams of rocking a baby7
So covered over with lies you begin to fester underneath them8 a moth descends on the wings of a butterfly9
Love drowns beneath anguish10 bystanders reach their hands out towards corpses11
An elderly woman sneers at a future brought to its knees12
Please let me be myself13
La la la
- He uses an alternate pronunciation for 零 (usually pronounced rei): zero. It means… well, “zero.” None, zip, zilch, nada, etc.
- The kanji 感情 kanjou “emotion/feelings/sentiment” is printed in the lyrics, while 心 kokoro “heart” is sung. Due to this, I tried to find a phrase that kind of encompasses both when translating.
- 終焉 shuuen “demise” is written, while 終わり owari “end” is sung. Due to this, I tried to find a word that kind of encompasses both when translating.
- Soushitsu is usually written 喪失 meaning “loss, forfeit.” He uses a different first kanji 葬 which when pronounced sou is used in compounds for words dealing with funerals and death/burial – so this brings to mind something more like a major emotional loss, not just an “oops, lost a game” kind of loss.
- So this song has two parts – the first part of the song is just regular song verses, but the second part of the song apparently references all the songs from the DIM album. However, in a few cases, I had trouble figuring out which lines were referencing which song (because of course, he didn’t go in order this time like CODA or NINTH ODD SMELL).
While I found someone else who translated who indicated which stanza goes with what song… some of them still don’t make sense to me (probably because I translated something differently than they did, either in this song or in the song it’s supposed to reference… And I’d like to take this opportunity to remind everyone that I’m not fluent and still very much learning, so I’m leaning towards it being an error translating on my part). Anyway, I still linked to them based on what the other translator said, even though I don’t get the connection with a few of them. Or else I’m just really dense. Sorry, guys.
- DIM SCENE
- A MOTH UNDER THE SKIN
- DISTRESS AND COMA
- Shiroki yuuutsu
- IN THE MIDDLE OF CHAOS
- THE INVISIBLE WALL
- HEADACHE MAN
- 焼く yaku can mean “burn” both as in ‘burn in a fire’ or ‘burn a CD/DVD.’
- DIM SCENE again.
DIM album cover art © 2009 King Records / JPU Records