Romaji and English translation of the song DIM SCENE from the album DIM by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.


Azawarai sugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou     sou     kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he nakiyamu made zerao ni touhisuru kazu wa ou
Ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

Doukou ni ukaberu genjitsu wa kara     mahishita kokoro1 no seika

Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru     nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso     chou no hane de rakka suru ga
Kunou no ura de oborete iru ai     nakigara ni te wo nobasu boukansha
Haitsuku baru asu wo warau rouba douka ore no mama de

Atari  wo umetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu

Kabe ichimen ni sakidashita owari2     daremo ga boukyaku wo negau tabi
Soushitsu3 ni yakareta ore no uta wa honogurai kyomu no soko de oboreteru


DIM SCENE4: Translation

Overwhelmed by unending ridicule, we’ve abandoned everything we ever cherished or longed for
Though [we know it’s] foolish, we still keep destruction close as we slumber     until     even the very meaning of this decaying scene is lost to us
We chase away the crows that gather around us     their squawking cries ceasing      until every one of them has fled
Our utopia is so twisted and distorted that we have to sew it back together before it unravels

The reality that is reflected in our eyes is nothing but a husk;     is it because we’ve become numb to what we feel in our hearts1?

The light from the shattered sky falls upon the ground5      a voice broken with grief dreams of rocking a baby6
So covered over with lies you begin to fester underneath them7     a moth descends on the wings of a butterfly8
Love drowns beneath anguish9     bystanders reach their hands out towards corpses10
An elderly woman sneers at a future brought to its knees11
Please let me be myself12

Everything around is filled with senseless misery13
I close my eyes, but the wounds illuminated by this song still won’t heal14

Extinction2 spread over the face of a wall15     sometimes everyone just wants to forget16
My gloomy song was burned17 by loss3 and slowly sank to the depths of oblivion18

La la la

  1. The kanji 感情 kanjou “emotion/feelings/sentiment” is printed in the lyrics, while 心 kokoro “heart” is sung. Due to this, I tried to find a phrase that kind of encompasses both when translating.
  2. 終焉 shuuen “demise” is written, while 終わり owari “end” is sung. Due to this, I tried to find a word that kind of encompasses both when translating.
  3. Soushitsu is usually written 喪失 meaning “loss, forfeit.” He uses a different first kanji 葬 which when pronounced sou is used in compounds for words dealing with funerals and death/burial – so this brings to mind something more like a major emotional loss, not just an “oops, lost a game” kind of loss.
  4. So this song has two parts – the first part of the song is just regular song verses, but the second part of the song apparently references all the songs from the DIM album. However, in a few cases, I had trouble figuring out which lines were referencing which song (because of course, he didn’t go in order this time like CODA or NINTH ODD SMELL).

    While I found someone else who translated who indicated which stanza goes with what song…some of them still don’t make sense to me (probably because I translated something differently than they did, either in this song or in the song it’s supposed to reference…  And I’d like to take this opportunity to remind everyone that I’m not fluent and still very much learning, so I’m leaning towards it being an error translating on my part). Anyway, I still linked to them based on what the other translator said, even though I don’t get the connection with a few of them. Or else I’m just really dense. Sorry, guys.
  6. Guren
  7. LEECH
  10. OGRE
  11. Shiroki yuuutsu
  13. Nakigahara
  14. 13STAIRS[-1]
  17. 焼く yaku can mean “burn” both as in ‘burn in a fire’ or ‘burn a CD/DVD.’
  18. DIM SCENE again.

DIM album cover art © 2009 King Records / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: