DAWN

Romaji and English translation of the song DAWN from the album DOGMA by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

DAWN: Romaji

Aishihateta kako     eguridashi utau
Kuuhaku no sokoni
Tachitsukushita toki to yugami mawaru
Anun to tomo ni

Motsuwari tsuita musuu no kase ga
Genjitsu utsushi kondaku ni oboreru youni

Sudeni chishi ryou no wazawai
Furanshita mama nobaru koushudai

Donten no kuuhaku Counting song     ashioto narashi

Gekijou karami au kyouen
Makka ni saita MERIIGOORANDO
Subete no hajimari wa ano hi
Henboukataru juusankaidan

Wakuran no toki wo koe     abuku wo tateru kanjou wo
[abuku wo tateru kanjou wo]
[Wakuran no toki wo koe     abuku wo tateru kanjou wo]
Takaku tsurushita juusankaidan

Aishi saiteigishita kotae wa kyougi to kasu

Matowari tsuita musuu no kase ga
Genjitsu utsushi kondaku ni oboreru youni

Sudeni chishiryou no wazawai
Furanshita mama nobaru koushudai

Donten no kuuhaku Counting song     tadoritsuku

Gekijou karami au kyouen
Makka ni saita MERIIGOORANDO
Seijaku no owari to tomo ni
Te wo kakeru kuru nuri no saidan
Gekijou karami au kyouen
Makka ni saita MERIIGOORANDO
Subete no hajimari wa ano hi
Henbou kataru juusankaidan

An evil spell my life


DAWN: Translation

I sing, digging up [memories of]     my past I’d loved so completely
From within the depths of the void
Time stood still while the distorted dark clouds
Swirled all around

I was bound up in innumerable shackles
And I want to lose myself in the reality reflected in the chaos around me

I’ve already had a lethal dose of misfortune
The ruined gallows towers above me

Overcast sky, Counting song      the sound of approaching footsteps

Wild party with emotions running high
A merry-go-round of deepest red unfurled
That day was the beginning of it all
13 stairs1 foretell the metamorphosis

Moving past my momentary confusion     these roiling emotions rise up
[these roiling emotions rise up]
[Moving past my momentary confusion     these roiling emotions rise up]
Hung up high on that 13th stair

The beautiful answer redefined becomes the new dogma

I was bound up in innumerable shackles
And I want to lose myself in the reality reflected in the chaos around me

I’ve already had a lethal dose of misfortune
The ruined gallows towers above me

Overcast sky, Counting song      the sound of approaching footsteps

Wild party with emotions running high
A merry-go-round of deepest red unfurled
Accompanied by the end of  peace
I lay my hands on the blackened altar
Wild party with emotions running high
A merry-go-round of deepest red unfurled
That day was the beginning of it all
13 stairs foretell the metamorphosis

An evil spell my life


  1. 十三階段 juusankaidan, or literally “13 stairs,” is also a term for “gallows” (where someone is hanged) – this term references the number of steps to the platform where execution is carried out – 13. Since he chose a different word for “gallows” (絞首台 koushudai) earlier in the song, I translated this as the number of stairs (similar to the title of 13STAIRS[-]1, which references the same thing), but it could be used interchangeably with the word “gallows.”

DOGMA album cover art © 2015 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: