Romaji and English translation of the song 生暖かい雨とざらついた情熱 (Namaatatakai ame to zaratsuita jounetsu) from the album NIL by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
- Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Namaatatakai ame to zaratsuita jounetsu: Romaji
Kuzureru youni taoreteitta hishatai ga wasurerarenai
Furatsuku ashi wo suri anata wo matta kitto yurushite hakurenai darou
Ame no oto ni magirete kikoeru sono oto wa watashi no me no mae de tomatta
Tada anata ni wa tada anata ni wa
Himegoto hitotsu sae shitakunai kedo2
Wakatte hoshii tatta ichido dake
Kurushimagire no uso wo me wo tsubutte daite
Aa kono mama dou ni demo shite sono te ni itsuwari ga nai nara
POKETTO no naka no NAIFU goto “watashi wo tsurete nigete yo”
Mada yamanai ame ni utau wa SHATSU ni kobiritsuite kienai
Sabi kusai tsumi to tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite REIN
Darlyn…, anata ni matowaritsuku shitto wo ubatta ima
Anata no mune ni shizumu watashi wa yuiitsuna no?
Kasa mo sasazu ni iki wo kirashite watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki
Totemo ureshikatta mou sore dake de…
Ato wa kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
ASUFAARUTO to ame no WARUTSU wo kiki nagara futari dakiatte
Kobore souna yowasa gomakashite amai KISU ni oboreteitai no
Yasashii jounetsu de afureru anata no sono kyashana te wa
Itsuka no yakusoku wo nokoshi akai SAIREN ni te wo furu
SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata he
[SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata he]
Zaratsuita shitasaki ni nokoru saigo no anata wo shinjite
Tsugi au sono hi “ame” ga furu nara anata ni kasa wo sasu kara
Warm Rain and Rough Passion: Translation
I can never forget the ruined subject of that crumbling photograph
I rubbed my trembling legs as I waited for you I’m pretty sure you won’t forgive me, though
I’m too distracted listening to the sound of the rain but then that sound abruptly stopped
It’s just that… it’s just that… I don’t want to
Keep even one thing a secret from you, but…
I hope you’ll understand and just this once
Close your eyes to my desperate lies and hold me
Oh well you can do whatever you want if you can’t handle my lies
It’s like the knife in my pocket [is whispering], “Take me out and let’s escape”
I’m still singing in this never-ending rain and my shirt won’t stop clinging to my skin
My sins that smell like rust, my sins, my sins – they wash away so quickly in the rain
Darlyn…, I put aside all the lingering resentment I had towards you
Am I the only one you hold in your heart?
[There was one] time you ran out looking for me without your umbrella and when I happened across you, you were out of breath
I was so happy then, but now that’s all I have…
We don’t even talk anymore, but I’m still waiting for that time [to come again]
We embrace, listening to the waltz of the rain on the asphalt
I only deceive you by trying to appear weak because I want to drown in your sweet kiss
As your slender hands overflow with tender passion
[But now] I’ll wave [goodbye] to that promise of ‘someday’ given by a red siren
So farewell to the one I’ll never stop loving; farewell to you, the one I lost
[So farewell to the one I’ll never stop loving; farewell to you, the one I lost]
All that’s left in my dry mouth is the faith I still have in you even now
If it’s “raining” the next time we meet, I’ll lend you my umbrella
- He sings something here that’s not in the lyrics. It sounds like, “You were singing,” to me, but I wasn’t sure, so I didn’t include it.
- けど kedo “but/however/although” is printed in the lyrics but not sung, so I put it in a different color in the romaji to make it easier to skip. I didn’t bother coloring in the translation, though.