Romaji and English translation of the song バレッタ (BARETTA) from the album NIL by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.


“Ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte
Mimamoru youni… odayakana kao de yasashiku saite     kuruhi wo matsu”


Mizutamari wo nozuki kimi wo ukabe     ima mo soba ni kanjiteiru yo
Surechigau naka de kimi wo shikatta te ga imademo itai 

Kimi wo tsureteiku shizukesa ga miseta 
Koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame 

Kikoeru sono koe ni yorisoeba     tada natsukashisa ni tomadotte shimau 
Sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to 

“Ikanaide” to negatta      ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa 
Nidome no saikai wo nurashi yurasu no
Soshite subete ga yume dato boku wo warau darou 

Fureau yubisaki de kanjiau     asu he no fuan wa kotoba ni naranai 
Tada     dakiau koto yorimo koko2 ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo 

Hon no sukoshi datta yume no youna hibi     odayaka sugita saigo no kotoba ni

“Wasurenaide” to negatta     ano hi to onaji rokugatsu hajime no ameagari no sora 
Nidome no wakare wo tsugeta taiyou
Soshite subete ga yume dato boku wo waratta     hakanai yume dato 

Kimi ga nokoshita “BARETTA” wo mitsumete     kyou wo ikiru3

BARETTE4: Translation

“The sunflowers being drenched in the rain wish for us to continue on together
It’s as if they’re watching over us… gentle faces gracefully blooming     as they wait for the days to come”


As I gaze into the puddles, I can recall your face     and I feel like you’re still here beside me
It still pains me [to think] of how I treated you when we were arguing

The silence that’s brought you to mind has showed me
That if I’m unable to recall the light of happiness it’s because I won’t allow myself to forget that day [when time] stood still

If I draw close to that voice I can hear     I just find myself perplexed by the nostalgia I feel
I want to keep reflecting on that day but the memory is melting away little by little

“Don’t go,” I pleaded
Just like on that day, the rain and our goodbye at the end of May
Drenched and troubled our second reunion
You’re probably laughing at me, because it’s all just a dream

I can’t put into words the uncertainty I feel about our future      whenever I feel our fingers touch
But     more than just holding each other close, I want to keep the reality of ‘us’ here in my heart2 from disappearing

Those dreamlike days were far too few     and your final words to me were far too calm

“Don’t forget me,” I pleaded
Just like on that day, the sky after the rain at the beginning of June
And the [appearance of the] sun heralded our second parting
And you laughed at me because it’s all just a dream     because it was just a fleeting dream

I stare at the “BARETTE” you left behind     and live for today3


  1. He says something here that’s not printed in the lyrics.
  2. In the lyrics he’s written 心 kokoro “heart,” but it sounds like he actually sings 此処 koko “here” – so I translated it with both words as “here in my heart.”
  3. This line is printed in the lyrics but not sung, so I put it in a different color.
  4. As in a hair barette or clip.

NIL album cover art © 2006 King Records / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: