Anti pop

Romaji and English translation of the song Anti pop from the album DISORDER by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Anti pop: Romaji

[“Say something outrageous.”
“You dirty fucker.”]

[1, 2, 3, 4!]

1

Choushi ii kotobakka narabete hozaite 
SUTEEJI tacha kawai KObutte kobiutte 
Sharakuda ka nandaka shiranee keredo KAKKOwarii ze
Oie ni kaette
MOMMY no mune demo mondoke 
AND IT DOES NOT COME OUT! 
Taikutsu datta kinou ni tsuba haite
Kisei ni shitagau
POP ni nakayubi tatete 
Yaritai you ni yaru sa mawari wa kankei nee ze
Buchikowasou ze
IN MY WAY!! 

LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Let’s go…]
2

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC COME ON]

[LET’S GO IT IS OUR TURN
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Fuck off.]


Anti pop3: Translation

[“Say something outrageous.”
“You dirty fucker.”]

 [1, 2, 3, 4!]

1

We were standing on the stage like charming little children selling flattery [to you]
[But you like] tunes that are nothing more than a good beat with shitty lyrics4 5
I don’t know if this is supposed to be some kind of joke, but it’s really not cool
So why don’t you just run on home to MOMMY and fondle her tits
AND IT DOES NOT COME OUT!
Yesterday was so damn boring, with your POP according to all the rules; I’ll flip you off and spit on you [while I do]
I do what I want to do, not for any other reason
And I’ll destroy anyone who gets IN MY WAY!!

LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH

[LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Let’s go…]
2

[LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC ]

[LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC YEAH]

[LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC COME ON]

[LET’S GO IT IS OUR TURN 
STAND UP! RISE YOUR FIST!
LET’S GO IT IS OUR TURN
DESTRUCTIVE MUSIC]

[Fuck off.]


  1. He says something here that’s not in the lyrics.
  2. He says a bunch of other stuff here that isn’t in the lyrics. The only thing I can unhelpfully supply is that he does clearly say “motherfucker.” LOL
  3. According to an interview in SHOXX FiLE the GazettE Edition.1 (2003-2007), Ruki is taking a jab at the general public, not pop music, per se. It’s about how their focus used to be to try to be nice to get people to like the band, but now they’re doing it because they want to, not to please the public, and who gives a fuck what anyone else thinks about it.
  4. I was a little loose with this. The actual word used was ほざいて hozaite, which is a derogatory way of saying “prattle, babble.” So since the first part of the line is talking about only liking music with a good beat, this is a comparison to the content of the lyrics, even though he doesn’t use the word lyrics. Also, derogatory, so “shitty,” yeah? (Geez, I went from never adding extra profanity into songs to doing it like twice within two days. And I’m pretty sure I did it twice in this song. It’s this album, man. DISORDER is a great name for it. LOL)
  5. I actually swapped the order of these first two lines in the translation, because it seemed to make more sense that way.

DISORDER album cover art © 2005 PS Company

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: