THE TRUE MURDEROUS INTENT

Romaji and English translation of the song THE TRUE MURDEROUS INTENT from the single PLEDGE by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

THE TRUE MURDEROUS INTENT: Romaji

Inward ni fure  yugami masu Scene
Magyaku no Truth icchisuru Lies
Komi agetekuru Murderous intent
I can’t control myself

Sando me no outo de nigari tsubushita hazu no Vice
“Shinsou wa amari ni Shallow
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
Yatsu ni idaku
This is murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he

Hakidashita shinsou no ura de ha wo mukidashi waratteru
Amari ni utsukushi sugite hakike ga suru
Mata kurui dasu
My mind

[Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you]

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time

Owari naki sono Malice ji wa dare no heya de…
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm te no naru hou he


THE TRUE MURDEROUS INTENT: Translation

Reaching Inward, the distortion of this Scene [only] grows
The exact opposite of the Truth, it’s the same as Lies
Murderous intent continues to rise within
I can’t control myself

I should have been able to let go of this Vice after the third time I spit it out
“But the real truth is much too Shallow
A leech to whisper at the ear
Innumerable victims and future victim
What I feel for them1
This is murderous intent

Destroy
Give me your head
Crazy fat duce2
I don’t forgive you

Don’t touch me
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm  come towards the sound of my hands clapping3

Behind that truth you spat out, you’re laughing, teeth bared
You’re being so excessively charming you’re making me sick
And it’s beginning to drive me mad
My mind

[Destroy
Give me your head
Crazy fat duce
I don’t forgive you]

Don’t touch me…
Can’t control myself anymore
Die for me and all victims
Last time

There is no end to that Malice and who knows where it will turn up next…
Die for me and all victims
Last time
A parasitic worm  come towards the sound of my hands clapping


  1. yatsu is a derogatory way of saying “he/she, him/her” – it’s not gender-specific, and it doesn’t indicate in the song if it’s being sung about a male or female (or multiple people, even), so I went with a neutral them.
  2. I’m assuming this is “deuce” – a slang term for the ‘number two’ bodily function – aka poop, excrement, sh*t, etc.
  3. I actually had to look this up in a phrase dictionary, because I know I’ve heard this before, but I couldn’t remember the rest of the original line or what it was from. (Then I realized he actually also used this exact phrase in DOGMA, too, duh. So guess I’m adding a note there!)

    This is actually part of a saying used when playing a blindfolded version of tag. The person who is “it” (aka, the “ogre” or “demon”) has a blindfold on, and the other children basically call out, “鬼さんこちら、手の鳴る方へ” “Oni-san, kochira, te no naru hou he!” “Ogre-san, this way, come towards the sound of our clapping!” Basically, a dry-land version of Marco Polo (the swimming pool game where “it” has to close their eyes and try to find people by yelling “Marco!” and listening for responses of “Polo!”)

    Anyway, it seems like a taunt in the song here – “You want a piece of me? You know where to find me.”

PLEDGE album cover art © 2010 Sony Music

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: