Romaji and English translation of the song VACANT from the single UNDYING by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

VACANT: Romaji

Motsure ai
Rikai shite
Torimodo senai kara

Nani omou
Jiseki wa kotae wo yugama se
Arubeki sugata wo miushinau
Muishiki na sono te wa
Yume sae mirenai

Rakuyou no itsuka no “wakare” wo omoidasu
Yamanai namida wo kiki nagara sakura wa tada yureru
Kanashimi wo nijimasete sugishi hi to chiru hakana sa ga
Ima demo kienai

Wasurenaide ite ne
Owari wa kitto ano hi to kawaranai

Motsure ai
Rikai shite
Torimodo senai kara

Ima ni mo hagare ochi souna tsumetai kabe ni wa
Ikutsumono koware souna yume to owari ga

Hodoketa ito wo musubenai setsuna sa ni
Kasanaru todaeta toki no ato

Sakura wa tada yureru
Ano hi kara kaerenai
Kuukyo no youna anata wa kareru

Nokosareta negai kazoe

Kawarenai mama no ima wo nageki
Omoide shite
Ano hi nakushita mono

VACANT: Translation

[Even] as we’re tangled around each other
I understand
That it can never go back [to how it was]

What do you think?
The answer is discolored by my self-condemnation
I’ve lost sight of [our] perfect world
That trick of my unconscious mind
Prevents me from even dreaming

The setting sun brings to mind the “parting” that will happen one day
The cherry blossoms simply flutter amidst the sound of my never-ending tears
Their fleeting life will fade as the days pass by, and my grief continues to grow
Even now it won’t leave me

Just don’t forget
That the end will certainly be just like that day

[Even] as we’re tangled around each other
I understand
That it can never go back [to how it was]

On that wall of indifference [between us] that seems as if it could one day crumble away
[I pin] the end and all my broken dreams

In the misery of being unable to reconnect our threads now untied,
Time begins to pile up on itself, stopped dead in its tracks

The cherry blossoms merely flutter
I can’t escape that day
It’s as if you’re vacant, and you’re withering

I count the wishes you left me with

I grieve that I can’t change the way things are now
And remember
What I lost on that day

UNDYING album cover art © 2016 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: