DEPRAVITY

Romaji and English translation of the song DEPRAVITY from the single UGLY by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

DEPRAVITY: Romaji

Sono kami ni wa utsuranai
Rifujin na riyuu mo houmurareta jijitsu mo

Shuunen no katamari ga buchi maketa bouryoku wo
Tsumi to yobazu kami to tataereru ka?
[You should die]
Shinjitsu no ura wa itsu datte sousa
Chi no namida de
[Somebody has drowned]

Tsunaida kokoro ga
Kayowa se atta negai ga
Nozomanu owari ni nani wo ushinau?

Kako ni furete koko ga ika ni fuhai shiteiru ka wo shitta
Atama wo ume tsukushita no wa
Zetsubou

Sono kami ni wa utsuranai
Rifujin na riyuu mo houmurareta jijitsu mo

Shuunen no katamari ga buchi maketa bouryoku wo
Tsumi to yobazu kami to tataereru ka?
[You should die]
Shinjitsu no ura wa itsu datte sou sa
Chi no namida de
[Somebody has drowned]

Doko mademo fukaku yami wa ore wo hanasanai

Muryouku ni tsubureru
Nemurenu yoru to ikita
Yowasa wo koroshite
Namida mo karete shimatta

Tsunaida kokoro ga
Kayowa se atta negai ga
Nozomanu owari ni nani wo ushinau?


DEPRAVITY: Translation

What isn’t written on that paper
Are the absurd pretexts and hushed-up truths

Can you praise a God who doesn’t call it a sin
To heap violence upon his devout believers1?
[You should die]
That’s how it always is with the hidden side of the truth
In bitter tears2
[Somebody has drowned]

Linked hearts
And the hopes that traveled between them:
What will be lost when the undesired end comes?

Looking back to the past, was it really as depraved as it seemed?
My mind is filled with
Despair

What isn’t written on that paper
Are the absurd pretexts and hushed-up truths

Can you praise a God who doesn’t call it a sin
To heap violence upon his devout believers?
[You should die]
That’s how it always is with the hidden side of the truth
In tears of blood
[Somebody has drowned]

The darkness that completely engulfs me won’t let me go

Crushed by my helplessness
I lived through sleepless nights
Destroyed by my weakness
I couldn’t even cry anymore

Linked hearts
And the hopes that traveled between them:
What will be lost when the undesired end comes?


Translator’s Notes:

  1. 執念の塊 shuunen no katamari can be literally translated as “the tenacious group” or “the persistent masses;” with the reference to God, I ended up going with believers simply because it’s a good way to describe a group of people who praise that God.
  2. 血の涙 chi no namida can be translated literally as “tears of blood” or metaphorically as “bitter tears” – either one seems like it would work in this song, so I did it one way the first time it’s said, and the other way the second time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: