[DIS]

Romaji and English translation of the song [DIS] from the EP Hankou Semeibun by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

[DIS]: Romaji

“Sensen” kurai yo ni uchikonda PEACEMARK wa itsuwari ka?
Gendaishakai wa kusatta nante iu GAKI ga iru jidai
Nihon wo kaerusou itta seiji wa hanzaisha tsumi wo bassuru kenkei wa
Tsumi wo okashi tsuneni fukaku shazai nani ka okashiku nee kai?

[“Heisei” jidai jitai kaero]

“Boudou” nisensan nen shuukaku rachi kara kakusen he henka
BOKEdomo wo mite sodatta GAKI ga okoshita satsujin jiken 
Yo no naka kuruttekita zo sekai ga owacchimau kamo da zo?
Imakoso tachiagare tatakau yatsu wa te wo agero! 

 [Hey!]

 “Heisei” jidai jitai kaero “hanran”

 [“Boudou” nisensan nen shuukaku rachi kara kakusen he henka
BOKEdomo wo mite sodatta GAKI ga okoshita satsujin jiken 
Yo no naka kuruttekita zo sekai ga owacchimau kamo da zo?
Imakoso tachiagare tatakau yatsu wa te wo agero!]

[Hey!]

[“Heisei” jidai jitai kaero “hanran”]


[DIS1]: Translation

“Declarations of war” have been fired into a hopeless world; does that mean that PEACEMARK2 is a lie?
Modern society is morally bankrupt; it’s an era of brats3 who say whatever they want
They said they would change Japan: the crooked politicians and police who [are supposed to] punish crime
They constantly commit their own transgressions and apologize profusely; it’s ridiculous, isn’t it?

[We’ll change the state of the “Heisei4” era!  “Revolt!”]

The fruits of 2003 are “riots” ranging from abductions to nuclear warfare
We grew up watching idiots and murder cases whose culprits were punks
Society has gone mad; maybe this is the end of the world?
Now is the time to take a stand: all those who will fight, raise your hand! 

[Hey!]

We’ll change the state of the “Heisei” era!  “Revolt!”

[The fruits of 2003 are “riots” ranging from abductions to nuclear warfare
We grew up watching idiots  and murder cases whose culprits were punks
Society has gone mad; maybe this is the end of the world?
Now is the time to take a stand: all those who will fight, raise your hand!]

[Hey!]

[We’ll change the state of the “Heisei” era!  “Revolt!”]


  1. A “dis” (short for “disrespect”) is a remark criticizing or speaking contemptuously about something. He’s basically ‘dissing’ the current state of affairs in society/the government/the world.
  2. As in “peace sign” or “peace symbol,” (☮) I would assume.
  3. ガキ gaki is a term meaning “brat, kid, urchin, little devil.” It’s typically used as a sort of derogatory term for annoying and ill-behaved little a**holes as opposed to polite and well-behaved kids. Since this song doesn’t have an explicit tag, I kept it as “brats” and “punks” in the translation – but had there already been swearing in the song, just know I would have given it a harsher connotation (especially with the murder line), and probably used something along the line of “little sh*ts” instead.
  4. 平成 heisei was the current imperial era in Japan at the time this song was written. The Heisei era lasted from January of 1989 through April of 2019. The current era is 令和 reiwa as of May 1, 2019 with the abdication of the throne by Emperor Akihito to his son Crown Prince Naruhito.

犯行声明文 album cover art © 2003 PS Company

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: