Romaji and English translation of the song 「これで良かったんです…」 (“Kore de yokatta n desu…”) from the EP Hankou semeibun by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
“Kore de yokatta n desu…”: Romaji
Anata to no deai de atashi wa
Mukashi yori mo zutto waraeru youni natta
Kirawarenai youni oboeta
Ryouri ya sentaku mo anata no tame
Dakara soba ni isasete ganbaru kara
Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…
Ikanaide koko ni ite
Anata no soba ni itai
Sukoshi de ii sukoshi de ii
Atashi ni furimuite
Fuan de fuan de…
Mune ga “KYUU” te itai yo
Yappari atashi ja damena no ka na…
Koe ga kikitai kikitakute naranai denwa wo miteru
Aitai aezu ni matteru doko he ikeba aemasu ka?
[Anata wo aishiteimasu.
Konna ni aishiteimasu.
Anata wa kidzuitemasu ka?
Atashi no kataomoi…]
Konna atashi wa anata no tameni nani ga dekiru no deshou
Itsumo atashi wa anata no yasashii egao ni hagemasarete…
Sukoshi de ii anata no omoide ni sasete
Soshitara kitto ne wasurerareru kara
SAYONARA wa iwanai no namida shisou dakara
Saigo wa waratte arigatou tte… BAIBAI… ATASHI NO kataomoi…1
“I’m OK with this…”2: Translation
Because I met you
I became someone who laughed a lot more than
I did before
I learned not to be so picky about things
I’d cook for you and even do your laundry
So let me stay by your side because I’ll do
my very best [for you]
I love you.
I love you so much.
Have you even noticed?
My unrequited love….
Don’t go stay here
I want to stay by your side
[Even] a little while is fine [even] a little while is fine
If only you’d look at me
I’m anxious so anxious…
My heart is “a mess” and it hurts
It’s like I thought: I’m just not good enough [for you]
I want to hear your voice and because I want to hear it I keep staring
at the phone that never rings
I want to see you, I wait without seeing you; where should I
go so I can meet you?
[I love you.
I love you so much.
Have you even noticed?
My unrequited love….]
I would do anything for you, you know
I always feel better when
I see your gentle smile
Let me remain in your memories even just a little
Then maybe you won’t forget me, right?
Don’t say goodbye because I’ll probably cry
[But if] this is the end, I’ll smile and say thank you… bye bye… my unrequited love…
- This part of the line is written in the lyrics, but not sung.
- So this phrase is a little hard to translate, and it might just be me, idk. 良かった yokatta can be translated as “ready/prepared” or “OK/good/pleasant/excellent.” So it could be translated the way I did (because the girl singing has finally realized that it’s just not going to work out no matter how hard she tries, so they might as well part on cheerful terms) or, “This has been nice,” something along the lines of, “This is for the best,” or even, “I was ready/prepared for this.”
犯行声明文 album cover art © 2003 PS Company
Leave a Reply