Shunsetsu no koro

Romaji and English translation of the song 春雪の頃 (Shunsetsu no koro) from the single reila by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Shunsetsu no koro: Romaji

the day of graduation
“Mada sukoshi samui ne” to MAFURAA ni kao wo umeteiru kimi
Boku no tonari de chiisaku kogoe omoide ya mirai1
 wo hanasu
Nanigenaku sugoshi, atarimae no youni omotteta sannenkan
Ima ja sono daijisa, hakanasa ni kidzuki sabishisa ga nijimu

Kimi omoi, kimi ni yure tsunagenai te wo kakushita
Aruiki nareta hazu no sakamichi mo yagate tooku natte…

[the day of graduation]

Kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshitemita
Kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa
 itsumo
ARUBAMU wo hiraki natsukashisa ni utaru hi ga konaide hoshii to
Tsuyoku negaiteita
Omoide no ichi PEEJI ja amarini mo sabishii to
 kokoro naiteta 

Itsumo yori sukoshi nagaku kimi no se nakami todoketa
Miakiteta kaerimichi mo
 ato mou sukoshi na nda ne
Kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi…. Todokanakute
Kazoetara kiri no nai
 fukiyou ni sugiru aoki hibi

Zutto zutto kawarazu zutto kono mama demo ii kara
Semete kimi yo
 wasurenaide kioku no kakera ja kanashii

2

Shunsetsu no hana ga saku sangetsu no wakare no hi 
Takusan no “sayonara” wa kienai omoide ni naru
Kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono michi
“Kokoro kara suki deshita”
 iidasenakatta koto

Zutto zutto kawaranai mono nante nai to wakatteru3
Omoidasu tabi
 kogareru mune
ARUBAMU hirakeba soko ni…

Ichimai dake no sotsugyou shashin mankai no shunsetsu no shita
Kimi to boku wa aoki hibi no mama
 asenai egao de afureteru

[the day of graduation]


The Season of Spring Snow4

the day of graduation 
“It’s still a bit cold, isn’t it?” you remark, burrowing your face in your scarf
A little chilly beside me, you chat about memories and the future,
[And about how] you took the last three years for granted and spent them aimlessly
And how now that you’ve realized how precious and fleeting they are, you’re feeling kind of sad

Thinking about you, yearning for you I hid my hand [in my pocket] so you wouldn’t grab it
Eventually, this familiar hill we were so used to walking will become a distant [memory]

[the day of graduation]

You turn and laugh and I jokingly copy you
It was always that way in the warmhearted atmosphere of my memories
[But whenever] I’d open that photo-album, I’d hope that the nostalgic reminders [of the past]  wouldn’t flood over me
I wished for it so badly
I only got one page in before the memories overwhelmed me with a feeling of loneliness and I cried, heartbroken

I watched your back [as you walked away] for a little longer than normal
I even [considered] staying on the road home a little while longer, even though I was sick of seeing it
Thinking about you, yearning for you, once again I couldn’t express what I felt
Those awkward bygone days of our youth are beyond counting

I want things to stay like this forever and never, ever change…
At the very least please don’t forget me; I’d be sad [if I were nothing more than] a piece of a shattered memory

2

On that day in March when we went our separate ways, a spring snow shower of flower petals was blooming 
The many “goodbyes” we said will live on as memories that will never fade away
Thinking of you, yearning for you, on this road I walked with you
The thing I couldn’t tell you was, “I love you from the bottom of my heart”

I understand this isn’t something that can forever and ever remain unchanged
But every time I remember you my heart yearns for you
Whenever I open that photo-album, it’s there…

That one single photograph of your graduation underneath that full bloom of spring snow
Capturing the days of our youth: you, and me, and our exuberant smiles that will never fade

[the day of graduation]


Translator’s Notes:

  1. 将来 shourai “(usually) near future, prospects” is written, while 未来 mirai “(usually) distant future, world to come” is sung.
  2. He sings/says something in the background that’s not included in the lyrics.
  3. Ruki uses his good ol’ 理解 rikai / 解 waka switch. Thoughts on this in the D.L.N translation.
  4. 春雪 shunsetsu, in this case, can mean either literal “snow in springtime” or “snow” as in cherry blossom petals falling. He references both cold and flowers in the song, so honestly, it could go either way.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: