Romaji and English translation of the song 春雪の頃 (Shunsetsu no koro) from the single reila by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Shunsetsu no koro: Romaji
the day of blue graduation
“Mada sukoshi samui ne” to MAFURAA ni kao wo umeteiru kimi
Boku no tonari de chiisaku kogoe omoide ya mirai1 wo hanasu
Nanige naku sugoshi, atarimae no youni omotteta sannenkan
Ima ja sono daijisa, hakanasa ni kidzuki sabishisa ga nijimu
Kimi omoi, kimi ni
yure tsunagenai te wo
kakushita
Aruiki nareta hazu no sakamichi mo yagate tooku
natte…
[the day of blue graduation]
Kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshitemita
Kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa itsumo
ARUBAMU wo hiraki natsukashisa ni utaru hi ga
konaide hoshii to
Tsuyoku negaiteita
Omoide no ichi PEEJI ja amarini mo sabishii to kokoro naiteta
Itsumo yori sukoshi nagaku kimi no se nakami todoketa
Miakiteta kaerimichi mo ato mou sukoshi na nda ne
Kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi….
Todokanakute
Kazoetara kiri no nai fukiyou ni sugiru aoki hibi
Zutto zutto kawarazu zutto kono mama demo ii
kara
Semete kimi yo wasurenaide kioku no kakera ja kanashii
Shunsetsu no hana ga
saku sangetsu no wakare no hi
Takusan no “sayonara” wa kienai omoide ni naru
Kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono
michi
“Kokoro kara suki deshita” iidasenakatta koto
Zutto zutto
kawaranai mono nante nai to wakatteru3
Omoidasu tabi kogareru mune
ARUBAMU hirakeba soko ni…
Ichimai dake no
sotsugyou shashin mankai no shunsetsu
no shita
Kimi to boku wa aoki hibi no mama asenai egao de afureteru
[the day of blue graduation]
The Season of Spring Snow4
the day of blue graduation
“It’s still a bit cold, isn’t it?” you remark, burrowing your face in your scarf
A little chilly beside me, you chat about memories and the future,
[And about how] you took the last three years for granted and spent them aimlessly
And how now that you’ve realized how precious and fleeting they are, you’re feeling kind of sad
Thinking about you, yearning for you I hid my hand [in my pocket] so you wouldn’t grab it
Eventually, this familiar hill we were so used to walking will become a distant [memory]
[the day of blue graduation]
You turn and laugh and I jokingly mimic you
It was always that way in the warmhearted atmosphere of my memories
[But whenever] I’d open that photo-album, I’d hope that the nostalgic reminders [of the past] wouldn’t flood over me
I wished for it so badly
I only got one page in before the memories overwhelmed me with a feeling of loneliness and I cried, heartbroken
I watched your back [as you walked away] for a little longer than normal
I even [considered] taking the long way home even though I was sick of seeing that road
Thinking about you, yearning for you, once again I couldn’t express what I felt
Those awkward bygone days of our youth are beyond counting
I want things to stay like this forever and never, ever
change…
At the very least please don’t
forget me; I’d be sad [if I were nothing more than] a piece of a
shattered memory
On that day in March when we went our separate ways, a spring snow shower of flower petals was blooming
The many “goodbyes” we said will live on as memories that will never fade away
Thinking of you, yearning for you, on this road I walked with you
The thing I couldn’t tell you was, “I love you from the bottom of my heart”
I understand this isn’t something that can stay the same forever and ever
But every time I remember you my heart yearns for you
Whenever I open that photo-album, it’s there…
That one single photograph of your graduation underneath that full bloom of spring snow
Capturing the days of our youth: you, and me, and our exuberant smiles that will never fade
[the day of blue graduation]
- 将来 shourai “(usually) near future, prospects” is written, while 未来 mirai “(usually) distant future, world to come” is sung.
- He sings/says something in the background that’s not included in the lyrics.
- Ruki uses his good ol’ 理解 rikai / 解 waka switch. Thoughts on this in the D.L.N translation.
- 春雪 shunsetsu, in this case, can mean either literal “snow in springtime” or “snow” as in cherry blossom petals falling. He references both cold and flowers in the song, so honestly, it could go either way.
reila album cover art © 2005 PS Company / JPU Records
Leave a Reply