SILLY GOD DISCO

Romaji and English translation of the song SILLY GOD DISCO from the album NIL by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

SILLY GOD DISCO: Romaji

It is cheesed with power and the morality of which it goes mad
A lot of people became dogs having tied to the chain
Your happy [happy] there?

I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter
I’m already dead however I was saved with the rock

I swore it at that time. I will walk life that shines highest
There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you

Odoranai ka? Real Cinderella     kizudarake no garasu no maachin de
Hey God! Are you ready?     [Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]

Kikasete yo 「bodies」
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
Zecchou wo oshiete yaru yo tonight

[I swore it at that time. I will walk life that shines highest
There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you]

[Odoranai ka? Real Cinderella     kizudarake no garasu no maachin de]
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]

Hizumi wo agete
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
Hibi kaseteku tonight
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
Dou ni demo shitekure
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
Kurui dashite yoru ni [DO LUCK] yori mo amai Fuck’n roll buchi konde kure


SILLY GOD DISCO: Translation

It is cheesed with power and the morality of which it goes mad
A lot of people became dogs having tied to the chain
Your happy [happy] there?

I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter
I’m already dead however I was saved with the rock

I swore it at that time. I will walk life that shines highest
There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you

Aren’t you going to dance? Real Cinderella     with your scratched-up glass Martens1
Hey God! Are you ready?     [Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]

Listen to our “bodies
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
Please show me your climax2 tonight

[I swore it at that time. I will walk life that shines highest
There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you]

[Aren’t you going to dance? Real Cinderella     with your scratched-up glass Martens]
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]

Increasing the distortion
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
we’ll make tonight echo
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
You can do anything to me
[Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?     Hey God! Are you ready?]
This crazy Fuck’n roll we’ve begun is sweeter than any [DO LUCK] night


  1. The kana used is マーチン (maachin), and the only thing I can think it would be referring to is Doc Martens, a brand of popular boots/shoes.
  2. I don’t know if this is meant to sound as dirty as the translation makes it sound. LOL The word used, 絶頂 (zecchou), literally means “summit, climax, peak”.

NIL album cover art © 2006 King Records / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: