Utsu semi

Romaji and English translation of the song 虚 蜩 (Utsu semi) from the album NINTH by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Utsu semi: Romaji

Mou     kaerenai
Ikutsu higa ochite
Akatsuki ni me wo yakarete mo
Chigiri sae nai mono

 Negai tsunora sereba itai
Wasure sasete     dou ka
Sonna yoru wo mada taguru no?

 Kanashimi wo daki   yumeutsutsu
Hirai to chitta
Ikiru riyuu mo
Hiroenai kono me wa
Mada     anata no omokage de

 Shitagau kizu ni “itsuka” wo mite mo
Waraenai
Tsuikai ni yasete iku
Nigeba no nai kokoro wa
Tada shiroku

 Kotoba mo naku nagaredasu
Rakurui no sei
Sayonara     anata
Soumatou no soko de
Omoidasu tabi ni   kietai

Hitori     higurashi ga naki yamu koro ni
Sou     akaneiro no sora mitsume
Kago no naka
todoka me ai to

Kanashimi wo daki   kieteiku
Koraeta hibi mo
Wazuka ni hibiku
Itami to mawari dasu tooki koe ga

Nakanaide mou owatta koto
Sajou ni ochita utsusemi ga totemo kanashikatta
Tada     watashi no youde


Empty Cicada Shell1: Translation

I can’t go back     anymore
No matter how many times the sun sets
Even though my eyes are burned by the light of dawn
Because I don’t have so much as a promise [to look forward to]

When I wish harder, it hurts
Please let me forget     But how can I?
Will I always remember2 nights like these?

Holding onto sorrow     [in] dreams [or] awake
My reason for living
Is quietly falling apart
I look for the pieces but can’t pick [them] up
There’s only     traces of you [left]

Even if by enduring these wounds I knew I could see “the future”
I still wouldn’t be able to smile
I’m wasting away remembering
My heart is unable to escape
I’m simply blank

Wordlessly they begin to fall
These tears of guilt that flow
I say farewell     to you
I watch my life flash by3
And every time I remember     I want to disappear

I’m all alone     when the singing of the evening cicadas ceases
And so     I watch the reddening sky
Trapped in a cage     my love can’t reach [you]

Holding onto sorrow     everything fades away
Even these days I’ve endured
And the faint echo
Of your distant voice fills me with pain

Don’t cry     because     it’s already over
The cicada shell that fell upon the sand was profoundly sad4
So very much     like me


  1. I think there’s another of Ruki’s famous plays on words in the title. So, first off, the two kanji for the title are separated by a space – they’re not one word.
    • The first kanji 虚 alone read as utsu means “hollow, void, emptiness, hole.”
    • The second kanji 蜩 alone read as semi means “clear-toned cicada.”
    • However, the entire word utsusemi can also be written 虚蝉 (with the same first kanji) and means “the real world, temporal things” – or also “cast-off cicada shell.”

      So I think it’s a double meaning – the literal cicada shell (referenced as well later in the song, using the same kanji as the title, minus the space), but metaphorically also representing the lonely/empty mental state the singer is trapped in.
  2. 手繰る teguri literally means “to reel in/pull in (as a rope)” but I translated it metaphorically – as in “Will I always have to keep pulling these memories back to myself?” rather than pulling on a physical rope/thread.
  3. 走馬灯の底で soumatou no soko de literally translated means “at the bottom of a revolving lantern.” In this particular case, think one of those lanterns where shapes are cut out and the shade revolves around the light source, casting images onto the wall – those images being memories and moments of the singer’s life. (Basically, a metaphor for one’s life flashing before one’s eyes.) Ruki really likes this particular phrase, and he uses the imagery of the revolving lantern as a metaphor a lot.
  4. It was hard to figure out how to word this. The shell is not experiencing the emotion of sadness; rather, it’s depressing seeing this little empty husk all alone on the sand. Much like the singer feels empty and alone, as indicated in the next line.

MASS album cover art © 2021 HERESY Inc / Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: