GABRIEL ON THE GALLOWS

Romaji and English translation of the song GABRIEL ON THE GALLOWS from the album DIVISION by the GazettE.

tn_title

  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song.  They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

GABRIEL ON THE GALLOWS: Romaji

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face

[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

Under the red sun
I ask you it once again
[I came to look for heaven such as the hell…]
I had a bad dream
Very cruel beautifully

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

A hallucination takes you
To the eden where nobody is…
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku [daraku daraku daraku] shiteyuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

A hallucination takes you
To the eden where nobody is…
The fake fear left you
Marionette on the gallows
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku [daraku daraku daraku] shiteyuku
Emi wo koboshi

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku daraku daraku daraku shiteyuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

Towa ni utsukushiku


GABRIEL ON THE GALLOWS: Translation

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face

[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake1

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy2

Under the red sun
I ask you it once again
[I came to look for heaven such as the hell…]
I had a bad dream
Very cruel beautifully

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

A hallucination takes you
To the eden where nobody is…
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel3
You’re falling4 [falling falling falling]
You’ve torn off your wings
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

A hallucination takes you
To the eden where nobody is…
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
You’re falling [falling falling falling]
You reveal a smile

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
You’re falling [falling falling falling]
You’ve torn off your wings
Gallows…Under the blue sky
You need it
Gallows…Under the blue sky
You grieve
Gallows…Under the blue sky
You cannot die

Eternally beautiful


Translator’s Notes:

  1. So I know this part is already written in English, but I feel like it needs some explanation. This is a Japanese idiom (蛇の生殺し hebi no namagoroshi) that means “dragging something out tortuously, leaving unfinished with the intention of inflicting suffering.” We don’t have the same saying here, so it doesn’t make much sense to English-speakers translated word for word like it was.
  2. Acatalepsy is defined as the inability to comprehend something.
  3. Gabriel is an archangel from the Bible; I believe he’s using “Gabriel” as a blanket term for “angel” throughout the song.
  4. 堕落 daraku literally means “depravity, corruption, degradation” – in this case, it’s “fallen” as in “a fallen angel” or “an angel that has become so corrupt they’ve been cast down from Heaven.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: