Romaji and English translation of the song LAST HEAVEN from the album BEAUTIFUL DEFORMITY by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
LAST HEAVEN: Romaji
Always stay this way
Kokoni iru yo kotoba yorimo fukaku
Last heaven
Tookisora1 mugen no toki koboreru hoshi ni ima negai wo
Kagiri naku mawari tsudzukeru aoi MERIIGOORANDO
KIMI no youni “eien” de aritai
Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo mitei you
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Fukyuu no ki nami utsu umi koboreru hoshi ni ima negai wo
Kagiri naku mawari tsudzukeru aoi MERIIGOORANDO
KIMI ni nareba “eien” to oshietekure
Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo mitei you
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Memento mori
All things must have an end
But you don’t need to grieve
Mata meguriaeru yo
Love without shape changing day by day
Fukaku kasaneru
Futari wa hitotsu
Negareboshi ni natte
Long road which leads to the calm hill
Hikari wo tomosu youni
Asu wo terasu
Always stay this way
Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo miteiyou
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Last heaven of mine
Always stay this way
Kokoni iru yo kotoba yorimo fukaku
LAST HEAVEN: Translation
Always stay this way
Right here far deeper than words [can express]
Last heaven
The distant heavens infinite time now I wish upon a star as it falls
[This world is] a blue merry-go-round spinning endlessly in place
I want to be “eternal” like you
Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Unending seasons crashing seas now I wish upon a star as it falls
[This world is] a blue merry-go-round spinning endlessly in place
If you become “eternal” please teach me how
Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Memento mori2
All things must have an end
But you don’t need to grieve
Since someday we may meet again
Love without shape changing day by day
Piling up so deeply
Two people become one
And [together] become a shooting star
Long road which leads to the calm hill
[Together] we’ll kindle this light
To illuminate tomorrow
Always stay this way
Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine
Last heaven of mine
Always stay this way
Right here far deeper than words [can express]
- Ruki uses the kanji 宙 chuu (“space” or “from memory, by heart”), but sings 空 sora (“sky, the heavens, distant place, state of mind.” The PV begins with a view of the earth through space, but moves in to the closer sky/heavens as seen from the ground, so it’s kind of referring to both “space” and “the sky.”
- The translation of the Latin phrase memento mori is literally, “Remember, you must die.” Traditionally, a memento mori is an object serving as a reminder of death/a deceased loved one, such as a skull or lock of hair, or even some other object that was treasured by the deceased.
Popularized in Victorian times is also memento mori post-mortem (after-death) photography – a photograph taken of the deceased so they can be remembered. Typically the deceased was dressed and posed as if they were still alive, and sometimes they were even accompanied in the portrait by living relatives such as siblings or parents.
BEAUTIFUL DEFORMITY album cover art © 2013 Sony Music / JPU Records
Leave a Reply