LAST HEAVEN

Romaji and English translation of the song LAST HEAVEN from the album BEAUTIFUL DEFORMITY by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

LAST HEAVEN: Romaji

Always stay this way
Kokoni iru yo     kotoba yorimo fukaku
Last heaven

Tookisora1     mugen no toki     koboreru hoshi ni ima negai wo
Kagiri naku mawari tudzukeru aoi MERIIGOORANDO
KIMI no youni “eien” de aritai

Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo mitei you
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Fukyuu no ki     nami utsu umi     koboreru hoshi ni ima negai wo
Kagirinaku mawari tsudzukeru aoi MERIIGOORANDO
KIMI ni nareba “eien” to oshietekure

Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo mitei you
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Memento mori
All things must have an end
But you don’t need to grieve
Mata     meguriaeru yo

Love without shape changing day by day
Fukaku kasaneru
Futari wa hitotsu
Negareboshi ni natte
Long road which leads to the calm hill
Hikari wo tomosu youni
Asu wo terasu
Always stay this way

Love without shape changing day by day
Toki wo kasaneru
Todokanai yume wo miteiyou
Long road which leads to the calm hill
Kanashimi wa oiteiku yo
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Last heaven of mine

Always stay this way
Kokoni iru yo     kotoba yorimo fukaku


LAST HEAVEN: Translation

Always stay this way
Right here     far deeper than words [can express]
Last heaven

The distant heavens     infinite time     now I wish upon a star as it falls
[This world is] a blue merry-go-round spinning endlessly in place
I want to be “eternal” like you

Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Unending seasons     crashing seas     now I wish upon a star as it falls
[This world is] a blue merry-go-round spinning endlessly in place
If you become “eternal” please teach me how

Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Memento mori2
All things must have an end
But you don’t need to grieve
Since     someday we may meet again

Love without shape changing day by day
Piling up so deeply
Two people become one
And [together] become a shooting star
Long road which leads to the calm hill
[Together] we’ll kindle this light
To illuminate tomorrow
Always stay this way

Love without shape changing day by day
Time passes on
I’ll continue to watch for the dream that hasn’t come to pass
Long road which leads to the calm hill
Leaving heartache behind
Good night… My beloved
Last heaven of mine

Last heaven of mine

Always stay this way
Right here     far deeper than words [can express]


Translator’s Notes:

  1. Ruki uses the kanji 宙 chuu (“space” or “from memory, by heart”), but sings 空 sora (“sky, the heavens, distant place, state of mind”
  2. The translation of the Latin phrase memento mori is literally, “Remember, you must die.” Traditionally, a memento mori is an object serving as a reminder of death/a deceased loved one, such as a skull or lock of hair, or even some other object that was treasured by the deceased.
    Popularized in Victorian times is also memento mori post-mortem (after-death) photography – a photograph taken of the deceased so they can be remembered.  Typically the deceased was dressed and posed as if they were still alive, and sometimes they were even accompanied in the portrait by living relatives such as siblings or parents.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: