Romaji and English translation of the song DISTRESS AND COMA from the album DIM, the compilation album TRACES BEST OF 2005-2009, and the single DISTRESS AND COMA by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
DISTRESS AND COMA: Romaji
Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…
Hello… dear my bride, nani wo miteiru no
Yuka ni chitta chou mo hiroenu sono me de
Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu shinjiteruto iikikasu kizu wa kienai
Odoru odoru nemurasete to odoru yamanu namida
Koe wo koroshi yowaku furueru te ni kuchibiru wo otosu
Hello… dear my bride, ashimoto wo yaku
Miminari ni mou chikadzuku hitsuyou nado
Muishiki ni haita iki ga hada wo sou kamoku yurasu yaiba ni emi wo…
Wasuretai no wa shiro sugita kutsuu shinjiteru to iikikasu kizu wa kienai
Yaseta yume ni samenu ima ga utsuru kanashimi sae
Sugao dayo to kotaete kureru nara kizutsuite mo ii
Wasurenai de itami wo shiru ANATA ni hikareta koto
Koko de (oyasumi)
Odoru odoru nemureru made odoru yamanu namida
Nani mo naito kokoro wo fusagu tabi karesou dato
Yaseta yume ni “mou ichido” wo utau kanashimi sae
Jibun dayo to kotaete kureru nara kizutsuite mo ii
Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…
Owaru hazu no yume ni sayonara ga saiteru
DISTRESS AND COMA: Translation
Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…
Hello… dear my bride, what are you looking at?
You can’t pick up the butterflies scattered on the floor with your eyes alone
You want to forget your white-hot pain but believe me when I say some wounds will never heal
Dance, dance, you dance even in your sleep your tears are never-ending
Your voice is gone, so you cover your lips with your trembling hand
Hello… dear my bride, your footsteps are like a trail of fire the ringing in your ears becoming almost a necessity
The breath you unconsciously exhaled glides over your skin and you smile as the blade hesitantly sways…
You want to forget your white-hot pain but believe me when I say some wounds will never heal
You can’t wake from this desolate dream that seems so real even if it causes heartache
But if you let yourself answer truthfully you like the pain
Don’t forget that I was drawn to the “you” who feels pain
[So I’ll say] (good night) here in this place
Dance, dance, you dance even in your sleep your tears are never-ending
Every time you close off your heart with emptiness you seem to wither a little more
In this desolate dream even your sadness sings “one more time”
But if you let yourself answer truthfully you like the pain
Until your distress sleeps… Fill me up with your grief…
In the dream that must someday end a farewell blossoms
DIM album cover art © 2009 King Records / JPU Records