Romaji and English translation of the song 幸せな日々 (Shiawase na hibi) from the compilation album Dainippon itangeishateki noumiso (gyaku) kaiten zekkyou ongenshuu, the EP COCKAYNE SOUP, and the single Gozen 0-ji no torauma RAJIO by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Shiawase na hibi: Romaji
Kizutsukeau tsumori wa nakatta desho?
Dakedo itsumo surechigau bakari
Atashi to wa chigau kimi hi wa yume ga arukara
Wakatteru tsumori demo ne hontou wa…
Aitai yo… aitai yo…
Kono kimochi wo tsutaetai
Aitai yo… aitai yo…
Kimi no kata de nemuritai
Hanasenaide ne zutto
Tsukamaeteite yo zutto
Janakya atashi dokka icchau yo?
Sasae ni naritai no kimi no yume ni
Sukoshi dake tsuretette…
Kono mama waratte iretara shiawasena no?
[Kono mama waratte iretara shiawasena no?]
Aitai yo… aitai yo…
Kono kimochi wo tsutaetai
Aitai yo… aitai yo…
Kimi no kata de
Soba ni iru dakedo kitto
Shiawase ni nareru kara
Saigo da nante iwanai desho?
Yasashiku shinaide yo
Nante wagamama desho?
“GOMEN NE…”
Sunao ni narenu mama
Mousugu fuyu ga kite
Sabishisa ga mi ni shimikonde ne
Nakanai yo
Atashi tsuyokunareta desho?
“Hora…”
Hanasenaide ne zutto
Tsukamaeteite yo zutto
Janakya atashi dokka icchau yo?
Sasae ni naritai no kimi no yume ni
Sukoshi dake tsuretette…
Kizutsukeau tsumori wa nakatta desho?
Dakedo itsumo surechigau futari…
Happy Days: Translation
It was never our intention to keep hurting each other, was it?
But we never do anything but disagree.
You’re different than I am because you have a dream
I’m trying to understand it, but honestly…
I want to see you… I want to see you…
I want to express these feelings
I want to see you… I want to see you…
I want to sleep on your shoulder
Don’t ever let me go, OK?
Always keep holding onto me
If you don’t, where will I go?
I want to be supportive, so let me into your dream
At least a little…
If I can smile like this does that mean I’m happy?
[If I can smile like this does that mean I’m happy?]
I want to see you… I want to see you…
I want to express these feelings
I want to see you… I want to see you…
On your shoulder
Just being by your side always
Will surely make me happy
So let’s not say that this is the end, OK?
If you’re not kind to me, it must be because I’m selfish, right?
“I’m sorry…”
Because I wasn’t able to be honest with you
Winter will soon descend
My loneliness permeates my soul
But I’m not crying
So that means I’ve gotten stronger, right?
“Look at me…”
Don’t ever let me go, OK?
Always keep holding onto me
If you don’t, where will I go?
I want to be supportive so let me into your dream
At least a little…
It was never our intention to keep hurting each other, was it?
But the two of us will always disagree…
大日本異端芸者的脳味噌(逆)回転絶叫音楽集 album cover art © 2006 King Records
Leave a Reply