Romaji and English translation of the song 泣ヶ原 (Nakigahara) from the album DIM by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Nakigahara: Romaji
Ansoku ni kureru haruiro wasurete shimaeru mono naraba
Kyuukai no bini ryoume shizume tada kodokuna no dato waraeru
Daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu
BATA ashi de oborete yuku zama wa souzou toori de tsumaranai
Genjitsu wo korosu kikite yori
Tayasuku kizu wo kitsukereta darou na wo umete
Fuhaishita ne ga minamo yurasu yugamu you ni meguru haguruma
Kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka
Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare
Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari
Namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru
Kagefumi no owari ni chimayoi
Fuhai shita nega minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
Kishimu ne ni mi wo nage kidzuita SORE to nite iru koto ni kidzuita
Sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Sayounara kore de owari
Namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Tsudzuru kotoba ga nijimu
Namida kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara
Nido to waraenu you ni kizande
Anata wo aishita watashi ga iru anata wo mitsumeta watashi ga iru
Anata wo motometa watashi ga iru anata wo nakushita watashi ga iru
Watashi wo aishita anata ga iru watashi wo mitsumeru anata ga iru
Watashi wo kowashita anata ga iru watashi wo ubatta anata ga iru
Watashi wo koroshita anata ga iru
[Watashi wo koroshita anata yo
Watashi–]
Mournful Wilderness1: Translation
If the colors of spring, which drive me mad with their serenity were something I could completely forget
I would rather immerse my eyes into the beauty of decay and simply smile at my solitude2
Those colors of spring are for others, [not us] so, holding my breath, I wade into the sludge
It’s as pointless as I imagined, pathetically drowning when you can swim instead3
With my dominant hand4 that destroys reality
It was so easy to hurt people
I enter my name5
The decayed roots6 cause ripples on the water’s surface and the misshapen gears continue to turn
I listen carefully to the grinding sound [they make] and I wonder if they will go completely out of control?
Everything is a superficial sea of taboo words so filthy it can be mistaken for beautiful
Goodbye I immerse myself in dark anarchy
Goodbye this is the end
Tears, a rain of weeping; faced with emptiness, they overflow
The words I’ve written begin to blur together
Tears; in time, they will dry up and I’ll be destroyed by the silence
When this game of shadow tag7 ends, I’ll lose my mind
The decayed roots cause ripples on the water’s surface and the misshapen gears continue to turn
I realized that by throwing myself towards the grinding sound [they make] now I’ve become just like ‘that’8
Goodbye I immerse myself in dark anarchy
Goodbye this is the end
Tears, a rain of weeping; faced with emptiness, they overflow
The words I’ve written begin to blur together
Tears fall in my loneliness; if I’m to live in this silence
I realize I’ll never be able to laugh again
I have loved you; I have gazed at you [in longing]
I have searched for you; I have lost you
You have loved me; you have gazed at me [in longing]
You have broken me; you have stolen me away
You have killed me
[You who killed me
You have–]
- While 泣ヶ原 Nakigahara is apparently real location synonymous with “someone waiting in isolation and grief for a loved one who never shows up,” I still chose to translate the title because it kind of has a double meaning – the actual location, and also the lonely wilderness he likens the online world to (see next note for more info on that).
- Ruki has said this song is about the Internet, and how easy it is to lose your sense of responsibility and compassion and basic humanity in the impersonal interactions you have. This person wants to lose themselves in the solitude of the dark side of the Internet, where they can be anonymous and do whatever they want, versus staying in reality (the “colors of spring”).
- This line basically says, “It’s so easy to be made fun of online, but it’s much nicer if you’re the one being mean.”
- “Dominant hand” as in, if they’re right-handed, it’s their right hand; if they’re left-handed, it’s their left hand. Basically, the hand that uses the mouse when you’re on a computer.
- Filling in a form field, like when you make a comment online.
- The words used, 腐敗した根 fuhaishita ne, can be translated literally as “decayed roots,” or alternately as “depraved true nature [of a person].” This is a really cool line because it keeps the whole Internet/sludgy mire metaphor while also alluding to the bad people who tend to lurk in the shadows and attack others online.
- 影踏み kagefumi refers to a game children play where one person is “it” (the “ogre”), and they have to step on another child’s shadow to turn them into the “ogre” so they’ll be “it.”
- So instead of just observing the warped, mean behavior, they’re now participating in it, becoming warped and mean as well.
DIM album cover art © 2009 King Records / JPU Records
Leave a Reply