Romaji and English translation of the song 痴情 (Chijou) from the single REMEMBER THE URGE by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Chijou: Romaji

Ja wa hana wo name ansoku nejikomu
Toiki no kazu mo wasurenai de ne?

Sorasanu sono me kyouki hawasete warau
Aisuru ga yue tada soredake no koto

I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging

Nando hadakasane temo anata ga nijimu sei
Kono chijou wa fukaku mou modorenu

Shimeageta te ga toiki de nureteru
Wazuka ni kanjita myaku wo kazoe wasure

Kami wo naderu you na sabita kaori ga
Yuuetsukan to motsureru

[I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging]

Nando hadakasane temo anata ga nijimu sei shinku chirashi kuruwasete

Chijou no hate ni kaita “futari” wa
Sou… Kodoku janai to warai kaketeru you de

Kokoro odoru

Obsession1: Translation

Flicking its tongue against the flower, the viper thrusts itself into its tranquility2
Don’t forget to count how many breaths [I take], OK?3

You don’t look away from me     and as madness wriggles [into my mind], I laugh
The reason I love you     is just     this and nothing more

I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging

No matter how many     bodies [there are], ‘you’ always bleed through4
This obsession is so intense     I’ll never be able to recover from it

My clenched hands are wet from [panting] breaths
And I neglect to count the faint, barely-felt heartbeats5

As if it’s caressing my hair, the rusted scent6
Becomes entangled with my dominance

[I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging]

No matter how many     bodies [there are], ‘you’ always bleed through     and I’m driven by madness     to [see the] splatter of that deep red7

“The two of us” [together] drew the boundaries of this obsession
And so…  I laugh, because I’m not alone after all8

My heart pounds

  1. 痴情 chijou can mean “being struck mad by love, foolish passion, blind love, infatuation, jealousy.” The woman in this song is completely (unhealthily) obsessed with a previous love, who it is kind of implied she killed – and now she sees ‘him’ in every other man she’s with, so she repeats her actions with them.  I chose to use the word “obsession” as opposed to “infatuation” because it sounds a little more desperately insane.
  2. hana “flower” is frequently a euphemism for sexual stuff (esp. female) – so we’re starting out this song with an innuendo with the whole snake/flower thing. Use your imaginations!
  3. So I checked out a couple other translations because I wasn’t sure this was saying what I thought it was, and I found one person who also thought this sounded like breath control play (aka, erotic asphyxiation), as in “the intentional restriction of oxygen to the brain for the purposes of sexual arousal.” With other stuff in the song, it sounds like the original guy she’s obsessed with was into this, and she was reminding him to pay attention to her breathing as they’re fooling around.
  4. So no matter how many other guys she’s with, she’s always reminded of the first. The word used here is 滲む nijimu which means “to run/blur/blot/ooze.” (No, like go read the other translator’s comments on nijimu, because I feel like I would literally just be repeating the same thing she already said so well.)
  5. So now the girl is the one being dominant – and maybe it started out as consensual play, but she’s taking it to the point of killing him. She’s strangling him with one hand, the other probably clamped over his nose/mouth (because it’s becoming wet from the condensation of his breathing), and she’s not bothering to pay attention to his pulse anymore because she has no intention of releasing him before it becomes dangerous.
  6. The rusty/iron smell of blood, so at some point, she not only strangled him but also stabbed/cut him.
  7. She’s become so accustomed to seeing the original guy “bleed through” that she ends up basically conditioned to killing her other lovers when she is reminded of him.
  8. It seems like she’ll never truly be alone because he’s always with her, and always “shows up” when she’s with a new man.

REMEMBER THE URGE album cover art © 2011 Sony Music

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: