Crucify Sorrow

Romaji and English translation of the song Crucify Sorrow from the single Filth in the beauty by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Crucify Sorrow: Romaji

Kimi wa nukegara no kowareta mushi
Atama ga kaketa mama oboreteru

Shibarareta kokoro no soko kara 
Kaigorosareteru yo
“Kankaku wa yume wo fyuu1 shiteru you de”
Souzoujou no itami nado yori
Genjitsu no kodoku wa taegatai
“Soshite hai ni ikitsuku no” [ikitsuku no]
Kuchi kara koboreta sono hisou2
Kimi wo ooitsukusu 

Saigo ni mieta kimi ni kasanaru 
E ga shimesu ito wa nani wo nozomu no
“Hanenaki chou ochiru
Image wo” 
Utsumuku3 mugon no kage ni furerarenai 
Wakariaenu yueni kuchiru nageki 

Yureru karada ni sasaru kimi ga umareta hi no kaze 
Nukumori wa oboeteru kai “semete”
Seotta mono wa kienu kedo
Mata waraeru sono “itsuka” wo [“semete”]
Doko ka de motometeite 

So long me… 4
Doredake jibun seme koroshite mo
Dorodake seou mono nikunde mo
Nani hitotsu mo te ni hairanai

Saigo ni mieta kimi wa kakaekirenu 
Kodoku no soko sukunda ashi wo
“Fumidashite saa kuchiru
image wo” 
Utsumuku sakasa no kage wa nido to kiezu
Chiri to natta yueni kuchinu itami 

Hi no ataranu basho wo aishi 
Chi ni hau ari ga muragari kurau
Shitto ni mo nita urayami to
Awaremi nijimu kimi no kage wo 

Crucify Sorrow: Translation

You are an insect with a broken shell
Your head split open, you’re drowning

Within the depths of your bound heart
You’re being held captive until you die
“It feels like floating through a dream”
That kind of pain is imaginary compared to
The reality of unbearable loneliness
“And then I’ll end up as ashes” [you’ll end up]
Your tragic thoughts spilled from your mouth
Falling over you [like a shroud]

What did you want to convey with that picture
That covered you as I saw your final moments?
“An image of a wingless butterfly falling [from the sky]”
I’m unmoved by your figure, head hanging silently in despair
Since we’ll never be able to understand each other, you’ll just slowly rot away in your grief

The wind from the day you were born pierces your trembling body
Can you remember [what it’s like to be] warm? “At least [a little]…”
Although your burdens will never disappear
You’ll still be able to smile [again] “someday” [“At least a little…”]
In some respects, that’s all you’re wishing for

So long me… 4
No matter how long you kill yourself with blame
No matter how much you hate the things you’re burdened by
You’ll never achieve a single thing

I was unable to comfort you, though I saw your final moments
As you cowered [in fear] on trembling legs
“Come, let’s step into that rotting image
Your inverted figure, head hanging silently in despair, will never fade [from my memory]
The pain will never rot away, because it’s already become dust

Loving that sunless place,
Ants swarm over the ground to devour
Your shadow, blurred by pity
And envy masquerading as jealousy

Translator’s Notes:

  1. 浮上してる fujou shiteru “surfacing, rising to the surface” is written, but it sounds like he’s saying 浮遊してる fyuu shiteru “floating, wandering, suspension.”
  2. Usually 悲壮 hisou is written with a different second kanji, and means “tragic but brave, grim; pathetic.” He’s replaced the second kanji with 想 sou “concept, idea, thought.”
  3. 俯く utsumuku “to look downward, to hang one’s head in shame” is usually written with a different first character. He’s replaced the first character with 鬱 utsu “depression” – he’s done this particular switch before. So this is more like hanging your head in defeat/sadness (“It doesn’t matter anymore, I give up”) as opposed to shame, per se.
  4. He sings something else here that’s not written in the lyrics, but the only thing I’m confident on is that he repeats “So long me” at the end.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: