Romaji and English translation of the song Crucify Sorrow from the single Filth in the beauty by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Crucify Sorrow: Romaji
Kimi wa nukegara no kowareta mushi
Atama ga kaketa mama oboreteru
Shibarareta kokoro no soko kara
Kaigorosareteru yo
“Kankaku wa yume wo fyuu1 shiteru you de”
Souzoujou no itami nado yori
Genjitsu no kodoku wa taegatai
“Soshite hai ni ikitsuku no” [ikitsuku no]
Kuchi kara koboreta sono hisou2 ga
Kimi wo ooitsukusu
Saigo ni mieta kimi ni kasanaru
E ga shimesu ito wa nani wo nozomu no
“Hanenaki chou ochiru Image wo”
Utsumuku3 mugon no kage ni furerarenai
Wakariaenu yueni kuchiru nageki
Yureru karada ni sasaru kimi ga umareta hi no kaze
Nukumori wa oboeteru kai “semete”
Seotta mono wa kienu kedo
Mata waraeru sono “itsuka” wo [“semete”]
Doko ka de motometeite
So long me… 4
Doredake jibun seme koroshite mo
Dorodake seou mono nikunde mo
Nani hitotsu mo te ni hairanai
Saigo ni mieta kimi wa kakaekirenu
Kodoku no soko sukunda ashi wo
“Fumidashite saa kuchiru image wo”
Utsumuku sakasa no kage wa nido to kiezu
Chiri to natta yueni kuchinu itami
Hi no ataranu basho wo aishi
Chi ni hau ari ga muragari kurau
Shitto ni mo nita urayami to
Awaremi nijimu kimi no kage wo
[So long me…]
Crucify Sorrow: Translation
You are an insect with a broken shell
Your head split open, you’re drowning
Within the depths of your bound heart
You’re being held captive until you die
“It feels like floating through a dream”
That kind of pain is imaginary compared to
The reality of unbearable loneliness
“And then I’ll end up as ashes” [you’ll end up]
Your tragic thoughts spilled from your mouth
Falling over you [like a shroud]
What did you want to convey with that picture
That covered you as I saw your final moments?
“An image of a wingless butterfly falling [from the sky]”
I’m unmoved by your figure, head hanging silently in despair
Since we’ll never be able to understand each other, you’ll just slowly rot away in your grief
The wind from the day you were born pierces your trembling body
Can you remember [what it’s like to be] warm? “At least [a little]…”
Although your burdens will never disappear
You’ll still be able to smile [again] “someday” [“At least a little…”]
In some respects, that’s all you’re wishing for
So long me… 4
No matter how long you kill yourself with blame
No matter how much you hate the things you’re burdened by
You’ll never achieve a single thing
I was unable to comfort you, though I saw your final moments
As you cowered [in fear] on trembling legs
“Come, let’s step into that rotting image”
Your inverted figure, head hanging silently in despair, will never fade [from my memory]
The pain will never rot away, because it’s already become dust
Loving that sunless place,
Ants swarm over the ground to devour
Your shadow, blurred by pity
And envy masquerading as jealousy
[So long me…]
- 浮上してる fujou shiteru “surfacing, rising to the surface” is written, but it sounds like he’s saying 浮遊してる fyuu shiteru “floating, wandering, suspension.”
- Usually 悲壮 hisou is written with a different second kanji, and means “tragic but brave, grim; pathetic.” He’s replaced the second kanji with 想 sou “concept, idea, thought.”
- 俯く utsumuku “to look downward, to hang one’s head in shame” is usually written with a different first character. He’s replaced the first character with 鬱 utsu “depression” – he’s done this particular switch before. So this is more like hanging your head in defeat/sadness (“It doesn’t matter anymore, I give up”) as opposed to shame, per se.
- He sings something else here that’s not written in the lyrics, but the only thing I’m confident on is that he repeats “So long me” at the end.
Filth in the beauty album cover art © 2006 King Records / JPU Records
Leave a Reply