VOICELESS FEAR

Romaji and English translation of the song VOICELESS FEAR from the single PLEDGE by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
  • I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

VOICELESS FEAR: Romaji

Hikari no naka  sakebi wa shizuka ni ubawarete itta
A quirk of fate
In stillness

Pain  kasokushite yuku 1 yami ni ochite yuki sou kuuhaku no toki

Ishiki no soko de oboreru you na  kankaku ga totemo itai
Myaku ni karamaru tsumetai anme ga ore wo kowashite yuku

Nanimo wakaranai mama 1 maku wo oroshita higeki mugon wa tsudzuku

[Ishiki no soko de oboreru youna  kankaku ga totemo itai
Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashite yuku]

Tsuki tsukerareta  kaitou ni yureru
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat

Nemuri kara samete  tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni koware temo kawaranai jijitsu ni…

Tsuki tsukerareta ashita ni unazuku
“Sakebi wo wasurete kimi wo naku sunara…”

Get rid of fear from me
Yakitsu ita mama de hanarenai
[Get rid of fear from me]
Haritsumeta mama ugomeku My throat
[Get rid of fear from me]
Kuuhaku wo shitta ano basho de
[Get rid of fear from me]
Kakechigau ha guruma to odorou

Till fear fades away
A quirk of fate


VOICELESS FEAR2: Translation

In the light     my screams were quietly stolen away [from me]
A quirk of fate
In stillness

The Pain  just keeps coming faster 1 and in a hollow3 moment, it seems as if I’m going to fall into darkness

The sensation of drowning in the depths of my own consciousness     is excruciatingly painful
The frigid rain that engulfs my pounding heart will shatter me

I don’t know what [caused] 1 the curtain to lower on this tragic drama, and my silence remains unbroken

[The sensation of drowning in the depths of my own consciousness     is excruciatingly painful
The frigid rain that engulfs my pounding heart will shatter me]

I tremble before the solution     that was thrust towards me
“If my screams are forgotten, then I’ll lose you…”4

Get rid of fear from me
But I can’t get away from it, because it’s seared into me
[Get rid of fear from me]
It tightened its hold, writhing [in]
My broken throat

Awakening from my slumber     I can only watch the days rush by
Even if this irritation drives me to break, it won’t change reality

I’ll accept the future that was thrust before me
“If my screams are forgotten, then I’ll lose you…”

Get rid of fear from me
But I can’t get away from it, because it’s seared into me
 [Get rid of fear from me]
It tightened its hold, writhing [in] My throat
[Get rid of fear from me]
In that place where I experienced that hollowness
[Get rid of fear from me]
I’ll deal with the gears that cross my path5

Till fear fades away
A quirk of fate


  1. He sings/says something in these spaces that is not included in the lyrics.
  2. According to interviews, this song is about a scary period of time when Ruki lost his voice and was hospitalized. The song recalls his feelings of fear and uncertainty when he was unsure what was wrong and if he would ultimately recover his voice.
  3. The actual word used is 空白 kuuhaku “blank space; vacuum; space; null” – think of it like that sudden empty feeling when your stomach drops when you realize something terrible has happened/is about to happen (or, you know, similar to the feeling of going down a hill on a roller-coaster).
  4. Apparently, one of the solutions doctors offered him was surgery, which, while relatively safe, had the potential to permanently alter his voice. Naturally, depending on his voice for his career, Ruki didn’t want to go through with it. (His problem turned out to be caused by a virus.)

    Also, the sentence in quotes seems to be him addressing himself, as in, “If I do this and I’m never able to sing this way again, I’ll lose the way I am now.”
  5. More literally, 掛け違う歯車と踊ろう is something like, “I’ll dance with the gears that cross my path.” I take this to be similar to the English idiom, “I’ll cross that bridge when I get to it.” Either way, basically he’s saying, “I’ll go back onstage, and I’ll deal with any problems that arise if I have to.”

PLEDGE album cover art © 2010 Sony Music

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: