SLUDGY CULT

Romaji and English translation of the song SLUDGY CULT from the album TOXIC by the GazettE.

Explicit tag is for swearing in the translation (that was originally in Japanese in the song).

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

SLUDGY CULT: Romaji

Satanic play byouteki na zushiki
Kamitsuku shisei aredo
Kubiwa hazusenu
Timid baby
Tainai teki rakuen no yami de
Unsatisfactory double suicide

Matowari tsuita kanjou ni ganjigarame no inu
Nuriau tsumi to chuusei shin
Nani mo umanu
Backstair gossip

[SLUDGY]
Your remark
Position
Ate ni naranai ze
Your remark
Position
Zaregoto bakari sa

[Sludgy, sludgy baby
Oh, sludgy, sludgy baby]

Majiwaru koto ga dekinai nara
Barabara ni chireba ii
Abandon an ideal

Matowari tsuita kanjou ni ganjigarame no inu
Nuriau tsumi to chuusei shin
Nani mo umanu 
Backstair gossip

Show your instinct
Abandon an ideal
Nuriau tsumito chuusei shin
Nani mo umanu
Backstair gossip

[SLUDGY]
Your remark
Position
Ateni naranai ze
Your remark
Position
Zaregoto bakari sa

[SLUDGY]
Your remark
Position
Kachiaru shi ni zama wo
Your remark
Position
Kami tsukeba owaru

[Show your instinct
Abandon an ideal
Show your instinct
Abandon an ideal, baby]


SLUDGY CULT: Translation

[Our] Satanic play is an unnatural arrangement
Even if you act all [ferocious by] snapping and snarling at me
You still won’t take off your collar, Timid baby
In the darkness of a debauched paradise
Unsatisfactory double suicide

You’re a dog bound up in chains by your emotions
Nothing will come from Backstair gossip
Or trying to paint over each others’ sins with loyalty1

[SLUDGY]
Your remark
Position
You’re so unreliable
Your remark
Position
It’s just constant bullshit2 [with you]

[Sludgy, sludgy baby
Oh, sludgy, sludgy baby]

If you can’t play nice,3
You should just fuck off and die4
Abandon an ideal

You’re a dog bound up in chains by your emotions
Nothing will come from Backstair gossip
Or trying to paint over each others’ sins with loyalty

Show your instinct
Abandon an ideal
Nothing will come from Backstair gossip
Or trying to paint over each others’ sins with loyalty

[SLUDGY]
Your remark
Position
You’re so unreliable
Your remark
Position
It’s just constant bullshit [with you]

[SLUDGY]
Your remark
Position
I’ll give you a meaningful manner of death
Your remark
Position
And put an end to your snapping and snarling

[Show your instinct
Abandon an ideal
Show your instinct
Abandon an ideal, baby]


Translator’s Notes:

  1. To me this says something like, “Look, I wouldn’t be doing you any favors if I made excuses for your behavior and I wouldn’t expect you to do it for me, either.”
  2. I promise he really does use a word that means “bullshit” this time! 戯言 zaregoto is a derogatory word meaning “nonsense, silly talk, bullshit.”
  3. 交わる majiwaru is “to join [in], to associate with, to mingle or consort with.” Basically, I chose “play nice” because he’s talking about this person being really snappish and basically an asshole who lies and is unreliable, so if they can’t ‘play nice’ and be a decent person to everyone, it’d be better if they just got lost.
  4. OK. This one was kind of me. ばらばら barabara means “scattered, dispersed,” and 散れば chireba means “to fall, to disappear, to die.” If you’re telling someone to get lost and die while they’re at it, in English you’d say “Fuck off and die.” (Unless you’re like my mom and don’t swear, in which case you’d probably say something like, “Go take a long walk off a short pier,” or “Why don’t you go play in traffic?” Honestly, I don’t think I’ve ever heard my mom tell someone to jump off a bridge or fly a kite near power lines – she’s too nice. I’m not. LOL) Sorry. Kinda. (But not really.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: