Taion

Romaji and English translation of the song 体温 (Taion) from the album TRACES VOL.2  by the GazettE.

This is the TRACES VOL.2 version of the lyrics, NOT the original version.

I gave this the explicit tag because of sexual undertones, but there’s nothing overtly explicit in it.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Taion: Romaji

Touten ochita taiyou      gairotou      hada wo sasu kaze
Nobiru kage wa ikutsu?     kamikakushi     yume no tochuu

Fall down
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     juuyoku no kuchi aketa
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     nando koe wo chirashita?

Me wo narashi ukabu tenjou     abiru koe ga itai
Nobiru te wa ikutsu?     Yume dato kikasete

Fall down
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     juuyoku no kuchi aketa
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     nando koe wo karashi musebi naita?

Douka hidoi yume dato kotaete hoshii
Doredake sakebi modae     kurushimeba ii
Douka hidoi yume dato oshiete hoshii
Chigiresou na koe de nandomo sakenda

Karamu kami hodoku     sono te ga ima wa tarinai
Suberi ochisou na taion     togiresou na iki wo yuru shite

[Fall down
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     juuyoku no kuchi aketa
Douaku uneru soko he     sou rikai wo koeta
Douaku uneru soko he     nando koe wo karashi musebi naita?]

Koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikaseteita
Ikirugoto wo miushinawanu you
Koe wo koroshi furueta yoru wa fuyudzuku haru wo omou

Douka hidoi yume dato kotaete hoshii
Doredake sakebi modae     kurushimeba ii

Douka hidoi yume dato oshiete hoshii
Saigo ni mou ichido dake waratte mitai

Koko de owaru yume ga
Okizari no itami ga
Todokanai negai ga
Mou aenai asu ga


Body Heat: Translation

The sun has fallen in the wintry sky     streetlights [are lit]     frigid wind bites at my1 skin
How many shadows spread out [on the ground]?     Abducted2     in the midst of my dream3

Fall down
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     mouth opening4 to [their] lust
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     how many times has my voice cried out5 [in terror]?

My eyes become accustomed to [the sight of] the ceiling     my suffering voice is full of pain
How many hands stretch out [towards me]?
Won’t someone tell me this is a dream?

Fall down
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     mouth opening to [their] lust
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     how many times have I sobbed until I have no more tears left to cry?

Please, I want you to tell me that this is all just some horrible dream
How long must I scream in agony;     haven’t I been tormented enough?
Please, I want you to explain to me that this is all just a horrible dream
I’ve screamed so many times my voice has been torn to shreds

Now my hands can’t even manage to     straighten out my tangled hair
Please6, just let my body temperature fall     and my breathing finally stop

[Fall down
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     mouth opening to [their] lust
Under the surging violence     far beyond comprehension
Under the surging violence     how many times have I sobbed until I have no more tears left to cry?]

My voice broken7, I kept telling myself that I would fade away
That I wouldn’t miss this make-believe life
My voice is broken; I used my memories of spring [for warmth] as I shivered through the winter nights

Please, I want you to tell me that this is all just some horrible dream
How long must I scream in agony;     haven’t I been tormented enough?

Please, I want you to explain to me that this is all just a horrible dream
I just want to try to smile once more before the end

The dream ends here
Pain is all that’s left behind
My wish never reached you
I won’t see another tomorrow


This is one of only a few songs whose lyrics were basically completely rewritten from one release to the next. Two versions of both the music and the lyrics exist – the original being from the NIL album (and seen in the PV above) and the other from the TRACES VOL.2 BALLAD BEST ALBUM. (All the songs on TRACES VOL.2 were re-recorded, but this one was the one that received the biggest alteration both musically and lyrically. The biggest change was the removal of a lot of the “Engrish” – basically being rewritten in Japanese – as well as the change of the chorus to something a lot harder.)

  1. There are no pronouns in this song to show from whose point of view it is sung (and Japanese is a language where pronouns are often omitted and implied by context anyway). Because of a few lines further into the song, I chose to translate it as if it’s being sung in the first-person perspective by the subject of the song, rather than in the third-person perspective about the subject.
  2. 神隠し / kamikakushi can mean “mysterious disappearance” or “being spirited away;” I chose to translate it as “abducted.” Though to my knowledge there isn’t an official statement on it, speculation is that this song is inspired by the story of Junko Furuta, a high school student who was abducted, held captive for 40 days, tortured, raped, and eventually murdered by four teenage boys (and many accomplices – according to the article, approximately 100 people were aware of her situation; some of these people actively participated in her rape/torture, but the majority were people who just chose to do nothing to help). More on her story here.
  3. 途中 / tochuu can be translated as either “in the middle/midst of” or “en route to.”
    This could honestly go either way as far as the translation is concerned – either she was abducted while daydreaming (riding her bicycle on the way home from her job, thinking about her day), or on the way to her dreams (heading home to her family). I chose to go with the former after some debating; I feel like it expresses how abrupt and unexpected the situation is that she finds herself in.
  4. This is not a voluntary thing. It’s more like either a forced sexual act or a “they made me scream while they took advantage of me” kind of thing.
  5. 散らす / chirasu is usually translated as “to scatter”, but can also mean “to do ____ wildly/in a disorderly manner/all over the place”. I’m a little loose with the way I translated the line but I feel like it fits the spirit of the song.
  6. 許し / yurushi translates to “permission” or “asking forgiveness.” I translated it as a plea to her body to just die so she doesn’t have to suffer anymore.
  7. He actually uses 殺し / koroshi meaning “dead,” but I translated it as “broken,” because it sounds awkward in English when translated literally. Either way, her voice is gone from screaming, she has no voice left, etc.

TRACES VOL.2 BALLAD BEST album cover art © 2017 Sony Music / JPU Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: